However, it received Mr. Umar Mahmud Uthman (alias Abu Qatada) from the United Kingdom, under the terms of a memorandum of understanding signed between the two countries which, essentially, stipulated that he would receive a fair trial and would not be subjected to torture or ill-treatment. | UN | وذلك بموجب مذكرة تفاهم وقعت بين البلدين نصت في جوهرها على إجراء محاكمة عادلة وعدم تعرضه للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
He was recently granted a reduction of prison term, which places Mr. Al Aouis at risk of imminent expulsion to the Syrian Arab Republic where, according to the source, he could be subjected to torture or other ill-treatment. | UN | وخُفضت مؤخراً مدة سجنه، مما سيعرضه لخطر طرده قريباً إلى الجمهورية العربية السورية، حيث من المحتمل، حسب المصدر، تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
He was recently granted a reduction of prison term, which places Mr. Al Ibrahim at risk of imminent expulsion to the Syrian Arab Republic, where, according to the source, he could be subjected to torture or other ill-treatment. | UN | وخُفضت مؤخراً مدة سجنه، مما سيُعرضه لخطر طرده قريباً إلى الجمهورية العربية السورية، حيث من المحتمل، حسب المصدر، تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
Referring to paragraph 113 of the written replies, he asked why evidence of a risk of torture or ill-treatment or a threat to the life and security of a person was not considered grounds for refusing expulsion or extradition. | UN | وأشار السيد فاردزيلاشفيلي إلى الفقرة 113 من الردود الكتابية، فتساءل عن سبب خلوّ موانع طرد الشخص أو تسليمه من خطر تعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة أو خطر تعرض حياته وأمنه للتهديد. |
In cases where an alien cannot be returned, owing to the risk of torture or any other cruel or inhuman treatment or punishment, for example, he is granted temporary admission. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها إعادة الأجنبي، بسبب الخوف من تعرضه للتعذيب أو غيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية، على سبيل المثال، فإنه يسمح له مؤقتا بالدخول. |
The State party should take urgent and adequate measures, including legislative measures, to ensure that nobody is returned to a country where there are substantial grounds to believe that they are at risk of being arbitrarily deprived of their life or being tortured or subjected to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملائمة، تشمل تدابير تشريعية، لضمان عدم إعادة أي شخص إلى بلد توجد فيه أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً لخطر سلبه حياته تعسفاً أو لخطر تعرضه للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Two of Mr. Tolipkhudzhaev's lawyers were also questioned in court, and they confirmed that during the preliminary investigation, their client had not complained about torture or of unlawful methods of investigation, and that he had confessed guilt freely. | UN | وأكد محاميان أيضاً من محامي السيد توليبخوجايف أمام المحكمة، رداً على سؤال، أن مُوكّلهما لم يشتك أثناء التحقيق الأولي من تعرضه للتعذيب أو لطرق استجواب غير قانونية على الإطلاق، وأنه اعترف بالذنب بمحض إرادته. |
The Government confirmed that he was detained for questioning, but denied that he had been tortured or ill-treated while in custody. | UN | وأكدت الحكومة أنه احتُجز للاستجواب ولكنها أنكرت تعرضه للتعذيب أو إساءة المعاملة أثناء الحبس. |
The Board also found that the complainant did not meet the conditions for a residence permit and that there was no basis for assuming that the complainant, upon return to his country of origin, risked the death penalty or being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. | UN | وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي. |
The Board also found that the complainant did not meet the conditions for a residence permit and that there was no basis for assuming that the complainant, upon return to his country of origin, risked the death penalty or being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. | UN | وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي. |
The State party further contends that neither during the preliminary investigation, nor at the initial stage of the court trial, had Mr. Tolipkhudzahev or his four lawyers ever claimed to have been subjected to torture or unlawful methods of investigation. | UN | وتدعي الدولة الطرف كذلك أن السيد توليبخوجايف ومحاميه الأربعة لم يشيروا مطلقاً، سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المرحلة الأولى من المحاكمة، إلى تعرضه للتعذيب أو طرق استجواب غير قانونية. |
The State party further contends that neither during the preliminary investigation, nor at the initial stage of the court trial, had Mr. Tolipkhudzahev or his four lawyers ever claimed to have been subjected to torture or unlawful methods of investigation. | UN | وادعت الدولة الطرف كذلك أن السيد توليبخوجايف ومحاميه الأربعة لم يشيروا مطلقاً، سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المرحلة الأولى من المحاكمة، إلى تعرضه للتعذيب أو طرق استجواب غير قانونية. |
The PRRA officer rejected the complainant's application on the grounds that he had not provided evidence that he was in danger of being subjected to torture or other prohibited treatment upon his return to Burundi. | UN | ورفض الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل طلب صاحب الشكوى بدعوى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على خطر تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة المحظورة نتيجة لعودته إلى بوروندي. |
The PRRA officer rejected the complainant's application on the grounds that he had not provided evidence that he was in danger of being subjected to torture or other prohibited treatment upon his return to Burundi. | UN | ورفض الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل طلب صاحب الشكوى بدعوى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على خطر تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة المحظورة نتيجة لعودته إلى بوروندي. |
In this respect, the State party should ensure that before the authorities responsible for overseeing foreign nationals take a decision to expel a foreign national who has entered or is residing illegally in Algeria, they conduct a thorough review of the situation in all cases to ensure that the person concerned would not be subjected to torture or inhuman or degrading treatment in the country to which he or she could be sent. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل قيام السلطات المعنية بالأجانب في كل الحالات، وقبل أن تتخذ قراراً بالطرد، بإجراء تقييم متعمق لحالة الأجنبي الذي دخل الجزائر أو يقيم فيها بصورة غير شرعية، وذلك للتأكد من عدم تعرضه للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة في البلد الذي يمكن أن يُرحّل إليه. |
In this respect, the State party should ensure that before the authorities responsible for overseeing foreign nationals take a decision to expel a foreign national who has entered or is residing illegally in Algeria, they conduct a thorough review of the situation in all cases to ensure that the person concerned would not be subjected to torture or inhuman or degrading treatment in the country to which he or she could be sent. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل قيام السلطات المعنية بالأجانب في كل الحالات، وقبل أن تتخذ قراراً بالطرد، بإجراء تقييم متعمق لحالة الأجنبي الذي دخل الجزائر أو يقيم فيها بصورة غير شرعية، وذلك للتأكد من عدم تعرضه للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة في البلد الذي يمكن أن يُرحّل إليه. |
It further states that the evidence confirms that the author has various scars, but that there is no indication that these scars are the result of torture or that they could have been caused by other events in the author's life, such as his sports career. | UN | وتذكر أيضا أن البينات تؤكد أن في جسم مقدم البلاغ ندوبا مختلفة، لكنه ليس فيها ما يشير إلى أن هذه الندوب هي نتيجة تعرضه للتعذيب أو أنها قد تكون قد تسببت عن أحداث أخرى في حياة مقدم البلاغ، مثل مهنته الرياضية. |
5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. | UN | 5-7 وتعتبر الدولة الطرف أن رفض اللجنة، ومن قبلها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، منح تدابير حماية مؤقتة في هذه القضية، يُدلِّل أيضاً على ضُعف الحجج التي قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق بخطر تعرضه للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
En février 2012, quatre In February 2012, four Special Rapporteurs expressed concern regarding allegations of a credible risk of the extradtion of a foreign member of an opposition movement and exectuive director of a human rights organization, and the consequent risk of torture or ill-treatment. | UN | وفي شباط/ فبراير 2012، أعرب أربعة مقررين خاصين عن قلقهم إزاء الادعاءات التي تشير إلى وجود احتمال مؤكد لتسليم عضو في حركة معارضة ومدير تنفيذي لمنظمة أجنبية لحقوق الإنسان، وما يترتب على ذلك من خطر تعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة(55). |
The State party should take urgent and adequate measures, including legislative measures, to ensure that nobody is returned to a country where there are substantial grounds to believe that they are at risk of being arbitrarily deprived of their life or being tortured or subjected to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملائمة، تشمل تدابير تشريعية، لضمان عدم إعادة أي شخص إلى بلد توجد فيه أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً لخطر سلبه حياته تعسفاً أو لخطر تعرضه للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Two of Mr. Tolipkhudzhaev's lawyers were also questioned in court, and they confirmed that during the preliminary investigation, their client had not complained about torture or of unlawful methods of investigation whatsoever, and that he had confessed guilt freely. | UN | وأكد محاميان أيضاً من محامي السيد توليبخوجايف أمام المحكمة، رداً على سؤال، أن زبونهما لم يشتك أثناء التحقيق الأولي من تعرضه للتعذيب أو لطرق استجواب غير قانونية على الإطلاق، وأنه اعترف بالذنب بمحض إرادته. |
The Government confirmed that he was detained for questioning, but denied that he had been tortured or ill-treated while in custody. | UN | وأكدت الحكومة أنه احتُجز للاستجواب ولكنها أنكرت تعرضه للتعذيب أو ﻹساءة المعاملة أثناء الحبس. |