These circumstances expose judges to political pressure and jeopardize their independence and impartiality. | UN | فكل هذه الأمور تعرِّض القضاة لضغوط سياسية وتهدِّد استقلاليتهم وحيادهم. |
They expose the girl soldier and her offspring to greater stigmatization and community ostracization. | UN | فهي تعرِّض البنات المجندات وأطفالهن إلى المزيد من العار والنبذ الاجتماعي. |
Vanuatu opposes discriminatory policies and legislation which expose our vulnerability to a very volatile global environment. | UN | وتعارض فانواتو السياسات التمييزية والتشريعات التي تعرِّض جوانب ضعفنا لبيئة عالمية شديدة التقلب. |
The severe fines to be paid can endanger the existence of newspapers by forcing them into bankruptcy. | UN | ومن شأن الغرامات الفاحشة التي يُفرض دفعها أن تعرِّض وجود الصحف للخطر عن طريق إرغامها على الإفلاس. |
These activities did not put the People's Republic in peril and the views advocated by the group were not violent in nature. | UN | وهذه الأنشطة لم تعرِّض الجمهورية الشعبية للخطر، كما أن الآراء التي تدعو إليها المجموعة ليست عنيفة في طبيعتها. |
Without such oversight, they said, UNICEF was exposing itself to various risks. | UN | فبدون ذلك الإشراف كما قالت الوفود تعرِّض اليونيسيف نفسها لمخاطر مختلفة. |
(i) Percentage of agreements and legal instruments which expose UN-Habitat to unnecessary risks and liabilities | UN | ' 1` النسبة المئوية للاتفاقات والصكوك القانونية التي تعرِّض موئل الأمم المتحدة لمخاطر والتزامات لا داعي لها |
The first concerned the growing imbalances in the monetary and financial systems that expose the global economy to shocks that are beyond any national capacity to control. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
Such practices expose children to the risks inherent in military operations and to possible reprisals by guerrillas. | UN | وهذه الممارسات تعرِّض الأطفال إلى مخاطر تنطوي عليها العمليات العسكرية بحكم طبيعتها كما تعرِّضهم لأعمال انتقامية محتملة من جانب جماعات حرب العصابات. |
But even though greater IDP participation was desirable, concern was expressed that it could expose community leaders, already at risk, to further danger. | UN | ولكن، حتى ولو أن زيادة مشاركة المشردين مستصوبة، أُعرب عن قلق لأنها يمكن أن تعرِّض قادة مجتمعاتهم المحلية، المهددين بالخطر أصلاً، إلى خطر إضافي. |
The first concerns the growing imbalances in the monetary and financial systems that expose the global economy to shocks that are beyond any national capacity to control. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد أوجه الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
The first concerns the growing imbalances in the monetary and financial systems that expose the global economy to shocks that are beyond any national capacity to control. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
These trends, coupled with global climate change, can endanger the sustainability of entire regions. | UN | ومن شأن هذه الاتجاهات، مصحوبة بالتغيرات المناخية العالمية، أن تعرِّض استمرار أقاليم بكاملها للخطر. |
Every year, natural disasters and conflicts endanger the lives and livelihoods of millions of people. | UN | في كل سنة، تعرِّض الكوارث الطبيعية والصراعات أرواح ملايين الناس وسبل رزقهم للخطر. |
The law also provides for the punishment of any person using or attempting to use explosives in a manner such as to endanger human life or property. | UN | ونص القانون على معاقبة كل من استعمل أو شرع في استعمال المتفجرات بطريقة تعرِّض حياة الناس أو أموالهم للخطر. |
These are the challenges that could put the survival of humanity and the Earth at risk, if we fail to act now on the ground of financial difficulties. | UN | ويمكن أن تعرِّض هذه التحديات بقاء الانسانية والأرض للخطر، إذا فشلنا عن العمل الآن بسبب المصاعب المالية. |
Information and telecommunications systems can be turned into weapons when they are designed and/or used to damage the infrastructure of a State, and as a result, can put at risk international peace and security. | UN | إن نظم المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية يمكن أن تتحوّل إلى سلاح إذا صُممت و/أو استُخدمت لتدمير البنية الأساسية لدولة من الدول، ونتيجة لذلك يمكنها أن تعرِّض السلام والأمن الدوليين للخطر. |
Without such oversight, they said, UNICEF was exposing itself to various risks. | UN | فبدون ذلك الإشراف كما قالت الوفود تعرِّض اليونيسيف نفسها لمخاطر مختلفة. |
This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
This failure to establish clear guidance regarding the evaluation function of the Organization endangers good governance, accountability and learning. | UN | وعدم وضع توجيهات واضحة فيما يتعلق بوظيفة تقييم المنظمة تعرِّض الإدارة الجيدة والمساءلة والتعلُّم للخطر. |
Such action cannot be allowed to jeopardize the prospects for establishing an integral, viable Palestinian State. | UN | ولا يمكن السماح لمثل هذه الأعمال أن تعرِّض للخطر توقعات إقامة دولة فلسطينية متكاملة وقادرة على الحياة. |
35. Children deprived of their liberty were also mentioned as being at a higher risk of violence than others. | UN | ٣٥- وذُكِرت أيضاً مسألة سلب حرية الأطفال على أنها تعرِّض الأطفال أكثر من غيرها لخطر العنف. |
The United States believed that the proposals which had been made would not compromise those interests. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر. |
That technique also endangered the lives of women donating ova. | UN | وهذه التقنية تعرِّض أيضا للخطر حياة النساء اللائي يمنحن البويضات. |