"تعكس بوضوح" - Traduction Arabe en Anglais

    • clearly reflect
        
    • clearly reflected
        
    • clearly reflects
        
    • reflect clearly
        
    • reflected clearly
        
    • explicitly reflect
        
    • obvious reflections
        
    • appropriately reflect
        
    The rules of engagement must clearly reflect MONUC's mandate, and where there are still ambiguities, the mandate should be clarified. UN إن قواعد الاشتباك يجب أن تعكس بوضوح ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة، وفي حال وجود أي غموض يجب توضيح الولاية.
    There can be no doubt that the gross violations of international law perpetrated by Turkish forces clearly reflect the infamous concept of State terrorism. UN ومما لا ريب فيه، فإن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من قبل القوات التركية تعكس بوضوح مفهوم إرهاب الدولة سيء الصيت.
    It is the view of the European Union that this should be clearly reflected in the outcome document of the Commission. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوثيقة الختامية لهيئة نزع السلاح ينبغي أن تعكس بوضوح هذا الجانب.
    While the situation in Somalia clearly reflected the need for some form of United Nations involvement, if not intervention, there have been other operations where even countries in the region have been totally opposed to United Nations involvement. UN وبينما الحالة في الصومال تعكس بوضوح الحاجة إلى انخراط اﻷمم المتحدة بشكل ما، إن لم يكن تدخلها، فهناك عمليات أخرى عارضت، في إسهام اﻷمم المتحدة فيها معارضة تامة بلدان منها حتى بلدان في المنطقة المعنية.
    It clearly reflects Afghan ownership. UN وهي تعكس بوضوح سيطرة الشعب الأفغاني على زمام أموره.
    So if this sentence is a reproduction of that sentence of last year, it should reflect clearly the need for reaching agreement on a programme of work. UN وبذلك، إذا كانت هذه الجملة استنساخ لجملة تقرير العام الماضي، فينبغي أن تعكس بوضوح ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    These latter figures clearly reflect the challenges of effecting and sustaining development gains in complex and highly changeable environments. UN وهذه الأرقام الأخيرة تعكس بوضوح التحديات التي تواجه تحقيق مكاسب التنمية والحفاظ عليها في البيئات المعقدة والمتغيرة بدرجة كبيرة.
    The post-2015 international development agenda should clearly reflect the role of an effective AIDS response as an essential pillar of future health and development efforts. UN وينبغي لخطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015 أن تعكس بوضوح دور الاستجابة الفعالة للإيدز كركن أساسي من أركان الجهود الصحية والإنمائية في المستقبل.
    The Cuban Government, over time, has taken additional steps that clearly reflect Cuba's decision to comply expeditiously with all its obligations as a State party to both these treaties. UN وقد اتخذت الحكومة الكوبية بمرور الوقت خطوات إضافية تعكس بوضوح قرار كوبا الامتثال السريع لجميع التزاماتها بوصفها من الدول الأطراف في كلتا هاتين المعاهدتين.
    Most observations clearly reflect a broad definition of government consumption, but for some of the developed countries, for some recent years, the narrow definition has been applied. UN فإذا كانت معظم الملاحظات تعكس بوضوح استعمال تعريف عام للاستهلاك الحكومي، فقد جرى تطبيق التعريف الضيق على بعض البلدان المتقدمة النمو بالنسبة إلى بعض السنوات الأخيرة.
    100. The Committee urges that national legislation be amended to clearly reflect the right to free primary education and also recommends the State party to: UN 100- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الوطنية كي تعكس بوضوح الحق في التعليم الابتدائي مجاناًَ، وتوصي الدولة الطرف بالقيام بما يلي:
    108. The 2003 Guidance Note on Country Reporting on the MDGs of the United Nations Development Group should be revised to clearly reflect a requirement for the collection and inclusion of disaggregated data by race, ethnicity and religion, and guidelines in this regard. UN 108- وينبغي تنقيح المذكرة التوجيهية لعام 2003 الخاصة بإعداد التقارير القطرية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لكي تعكس بوضوح طلب جمع وإدراج البيانات المصنفة بحسب العرق، والأصل الإثني والدين، والمبادئ التوجيهية عامة في هذا الصدد.
    The different views expressed in the last session of the Informal Consultative Process clearly reflected the challenge we are facing in the implementation of the legal regime on the matter deriving from the Convention. UN والآراء المختلفة المعبَّر عنها في الدورة الأخيرة من العملية الاستشارية غير الرسمية، تعكس بوضوح التحدي الذي نواجهه في تنفيذ النظام القانوني بشأن المسألة المنبثقة عن الاتفاقية.
    19. Ms. Dairiam said the National Equal Opportunity Plan for Men and Women clearly reflected international instruments, including the Convention. UN 19 - السيدة ديريام: قالت إن الخطة الوطنية لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة تعكس بوضوح الصكوك الدولية، ولا سيما الاتفاقية.
    He was pleased that the size and structure of the proposed budget, which clearly reflected the work programme, had been endorsed and finally accepted. UN وقال إنه سعيد ﻷن الميزانية المقترحة التي تعكس بوضوح برنامج العمل قد حظيت بالتأييد وقُبلت في النهاية من حيث حجمها وتبويبها.
    36. In commenting on the country note for the Niger, one speaker said that it clearly reflected the problems and needs of the country. UN ٣٦ - وتعليقا على المذكرة القطرية للنيجر، قال أحد المتكلمين إنها تعكس بوضوح مشاكل هذا البلد واحتياجاته.
    In commenting on the country note for the Niger, one speaker said that it clearly reflected the problems and needs of the country. UN ٣٦ - وتعليقا على المذكرة القطرية للنيجر، قال أحد المتكلمين إنها تعكس بوضوح مشاكل هذا البلد واحتياجاته.
    Morsi’s government clearly reflects the balance of power between the president and the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF). But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. News-Commentary حكومة الرئيس محمد مرسي تعكس بوضوح توازن القوى بين الأخير و المجلس الأعلى للقوات المسلحة. و تعكس أيضاً الإستراتيجية التي ينتهجها الإخوان المسلمون لتغيير ذلك التوازن.
    The Advisory Committee was informed that efforts were under way to reflect clearly the results achieved through those projects in the context of the operational framework of the United Nations development system and the United Nations development assistance frameworks at the country level. UN وأُبلِغت اللجنة الاستشارية بأن الجهود جارية لكي تعكس بوضوح النتائج التي تحققت من خلال هذه المشاريع في سياق الإطار التشغيلي لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي وأطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على الصعيد القطري.
    The human rights aspect of counter-terrorism measures must be reflected clearly. UN ويجب أن تعكس بوضوح جانب حقوق الإنسان في تدابير مكافحة الإرهاب.
    58. Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. UN 58 - ويجوز للمؤسسات الحكومية المكرسة أن تضع بيانات قيمة للمهام والأهداف تقدم رسائل سياسية مهمة تتعلق بإدماج الأقليات ومنحها حقوقا متساوية، ويمكن أن تعكس بوضوح التحديات التي تواجه تلك الأقليات.
    The promotion of ideas such as " greater Jerusalem " or " greater Israel " should be condemned in the strongest possible terms, as they are obvious reflections of expansionist colonialist policies. UN وينبغي إدانة الترويج ﻷفكار من قبيل " القدس الكبرى " أو " إسرائيل الكبرى " بأقوى ما يمكن من العبارات، نظرا ﻷنها تعكس بوضوح السياسات الاستعمارية التوسعية.
    The term " inspectorate " or " inspector general " does not appropriately reflect the intended use of the consultancy funds and thus should not be used. UN وكلمة " مفتشية " أو عبارة " مفتش عام " لا تعكس بوضوح الاستخدام المقصود للمبالغ المخصصة للخبرة الاستشارية وبالتالي ينبغي عدم استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus