"تفاقمت بسبب" - Traduction Arabe en Anglais

    • exacerbated by
        
    • been compounded by
        
    • been aggravated by
        
    • aggravated by the
        
    • was compounded by
        
    • were compounded by
        
    • had been further aggravated by
        
    • is aggravated by
        
    • have worsened because
        
    The operations of repatriation convoys have been hampered by bad road conditions, which have been further exacerbated by heavy rains. UN وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن.
    Several delegations stated that the effects of these crises were exacerbated by climate change. UN وذكرت عدة وفود أن آثار هذه الأزمات قد تفاقمت بسبب تغير المناخ.
    The problem had been exacerbated by the use of the Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    64. The problems had been compounded by the ongoing financial crisis. UN 64 - وأضاف قائلاً إن المشاكل تفاقمت بسبب الأزمة المالية الجارية.
    His Government believed that the situation had been aggravated by the international response to the crisis. UN وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة.
    The problem had been exacerbated by the use of the Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    The situation that I have just described is exacerbated by factors that the developing countries have not been able to master. UN إن الحالة التي وصفتها لتوي قد تفاقمت بسبب عوامل لم تتمكن البلدان النامية من السيطرة عليها.
    Concerns remained about the human rights situation in Haiti, as the insecure environment was exacerbated by the existence of numerous armed gangs, many of which exercised effective control over large sections of Haitian territory. UN وتبقى الشواغل إزاء حالة حقوق الإنسان في هايتي، لأن بيئة انعدام الأمن قد تفاقمت بسبب وجود عصابات مسلحة عديدة، يمارِس الكثير منها رقابة فعلية على قطاعات كبيرة من أراضي هايتي.
    I am deeply concerned about the rapidly deteriorating situation in and around Bunia, which has become the stage of major violent clashes between Hema- and Lendu-based militia groups, and which has been exacerbated by outside interference. UN وإنني أشعر بقلق بالغ إزاء الحالة المتدهورة بسرعة في بونيا ونواحيها، والتي غدت مسرح أهم المناوشات العنيفة بين مجموعات الميليشيات التي تتخذ من هيما ولِندو مقرا لها، والتي تفاقمت بسبب تدخل أطراف خارجية.
    It was also noted that these problems were exacerbated by influence from neighbouring countries. UN وأشير أيضا إلى أن هذه المشاكل تفاقمت بسبب تأثيرات من البلدان المجاورة.
    Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, exacerbated by its national policy priorities, UN وإذ تثير جزعه هشاشة الوضع الإنساني في البلد، التي تفاقمت بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    It was exacerbated by what he feels was an unlawful government seizure of his family's land. Open Subtitles وقد تفاقمت بسبب مشاعرة تجاه التصرف الغير قانوني من مصادرة أرض العائلة
    Underlying neurological condition exacerbated by an acute UTI brought on by her sexual escapades. Open Subtitles حالة عصبية كامنة تفاقمت بسبب التهاب حاد للمجاري البولية سببها بسبب مغامراتها الجنسية
    They argued that the poor had not derived significant benefits from growth as evidenced by the fact that there had been an increase in global inequality over the past few decades that had been further exacerbated by the recent global crisis. UN فأكدوا أن الفقراء لم يستمدوا فوائد هامة من النمو كما يتضح من زيادة ظاهرة عدم المساواة على الصعيد العالمي خلال العقود القليلة الماضية، التي تفاقمت بسبب الأزمة العالمية الأخيرة.
    Nevertheless, improvements had been negligible, engendering a host of limitations that had been exacerbated by a number of old and new challenges, most notably the protracted global and financial crises. UN ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها.
    The iron ore company operates in a context of delicate community relations, which in 2011 saw local unrest, exacerbated by the appearance of a secret society masquerade, and the death of two Liberians who looted a company vehicle and subsequently crashed it, leading to the suspension of company operations at a cost of $150,000 per day. UN وتعمل شركة خام الحديد في إطار من العلاقات المجتمعية الحساسة، مع المجتمع المحلي الذي شهد اضطرابات محلية في عام 2011، تفاقمت بسبب ظهور طقس تنكري لجمعية سرية ومقتل ليبريين اثنين نهبا مركبة تابعة للشركة، وحطماها بعد ذلك، مما أدى إلى تعليق عمليات الشركة وتكبيدها تكاليف يومية قدرها 000 150 دولار.
    However, the security weaknesses of the Authority have been compounded by the interventions of some regional parties, and the increasingly close relationship that some militant Palestinian groups appear to have with the Syrian Arab Republic and the Islamic Republic of Iran, in particular. UN بيد أن أوجه القصور المتصلة بالأمن في السلطة الفلسطينية قد تفاقمت بسبب تدخل بعض الأطراف الإقليمية والعلاقات المتزايدة القوة التي تربط على ما يبدو بعض الجماعات المقاتلة بالجمهورية العربية السورية وإيران على وجه التحديد.
    It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. UN وأكّد محاميه أن تلك الأعراض قد تفاقمت بسبب حرمانه من الرعاية الطبية أو العلاج أثناء وجوده في السجن وأنه يواجه خطر التعرض لنفس الإهمال لو لم يُفرج عنه بكفالة للمرة الثالثة.
    aggravated by the digital divide of the information age, the wealth gap can become a source of unrest and instability in the world. UN ويمكن أن تصبح الفجوة في الثروة بعد أن تفاقمت بسبب الانقسام الرقمي في عصر المعلومات، مصدرا للقلق وعدم الاستقرار في العالم.
    The problem was compounded by the international community's failure to agree on a definition of terrorism and its security-focused approach, which ignored the causes of terrorism. UN وأضاف أن المشكلة تفاقمت بسبب عدم توصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن تعريف الإرهاب، ونهجه الذي يركز على توفير الأمن، بما يمثل تجاهلا لأسباب الإرهاب.
    It was noted that these challenges were compounded by late requests and by requests that lacked clarity and contained data discrepancies. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    He stressed that the situation in Abyei had been further aggravated by the Ngok Dinka unilateral referendum in October 2013, that the oil police remained in Diffra, and that there was no progress in the establishment of the temporary institutions in the area. UN وأكد أن الحالة في أبيي تفاقمت بسبب الاستفتاء الذي أجرته قبيلة دينكا نقوك من جانب واحد في تشرين الأول/ أكتوبر 2013، وأن شرطة النفط لا تزال في دفرة، وأنه لم يحرز تقدم نحو إنشاء المؤسسات المؤقتة في المنطقة.
    Considering also that the unfavourable situation of the Comoros, which is among the least developed countries, is aggravated by several important factors, including the physical distance from its trading partners, the scarcity of natural resources, the diminutive size of the domestic market, the fall in prices of its export products and the poverty of its soil, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الحالة السيئة في جزر القمر، هذا البلد المدرج في قائمة أقل البلدان نموا، قد تفاقمت بسبب عوامل هامة كثيرة منها بعده الجغرافي الشاسع عن شركائه التجاريين، وشح الموارد الطبيعية فيه، وضيق سوقه الداخلية، وانهيار أسعار منتجاته التصديرية، وفقر تربته،
    I strongly suspect that the difficulties we are already experiencing have worsened because of the turn taken by the CTBT negotiations. UN وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus