"تفاقم بفعل" - Traduction Arabe en Anglais

    • exacerbated by
        
    • aggravated by
        
    • has been compounded by
        
    Turning to socioeconomic difficulties, the Permanent Representative stressed that the situation was exacerbated by terrorist attacks. UN وانتقل الممثل الدائم إلى تناول الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية فشدّد على أن الوضع قد تفاقم بفعل الهجمات الإرهابية.
    It was the product of communal tension, exacerbated by inflammatory rhetoric and action from across national frontiers, which were used by anti-social elements for their own interest. UN وقد أفرزها التوتر الطائفي الذي تفاقم بفعل الخطب الطنانة واﻷعمال المهيجة عبر الحدود الوطنية، التي استخدمتها عناصر معادية للمجتمع لمصلحتها الخاصة.
    In Yemen, inflation remained high, exacerbated by excessive aggregate demand, depreciation of the local currency and a large budget deficit. UN وفي اليمن، استمر معدل التضخم مرتفعا، بل تفاقم بفعل الطلب اﻹجمالي المفرط، وانخفاض قيمة العملة المحلية، وضخامة العجز في الميزانية.
    The drought is therefore not only the result of climatic change but is also structural to the extent that it is aggravated by overexploitation and consumption of scarce water resources. UN ولذلك، فإن الجفاف ليس مجرد نتيجة للتغير المناخي بل هو أيضا جفاف هيكلي، حيث أنه قد تفاقم بفعل زيادة استغلال الموارد المائية النادرة واستهلاكها.
    The disappointing growth rate is largely due to low execution of Government investments, aggravated by a series of natural shocks. UN ويعزى معدل النمو المخيب للآمال إلى حد كبير إلى انخفاض معدل تنفيذ الاستثمارات الحكومية، الذي تفاقم بفعل سلسلة من الصدمات الطبيعية.
    Crude oil stocks have been rising following a warmer than average winter, and the globally weak demand has been compounded by the slowing of demand growth in the countries adversely affected by the East Asian crisis. UN وقد أخذت مخزونات النفط الخام تزداد في أعقاب شتاء أدفأ من المعتاد. كما أن ضعف الطلب العالمي قد تفاقم بفعل بطء نمو الطلب في البلدان التي تضررت من أزمة شرقي آسيا.
    exacerbated by a combination of the above issues, a lack of trust quickly developed between her and much of the senior Mission leadership, leading eventually to her resignation. UN وحيث أن الوضع تفاقم بفعل تضافر العوامل المذكورة أعلاه، فقد فقدت علاقة الثقة بينها وبين معظم كبار قادة البعثة بسرعة، مما أدى في آخر المطاف إلى استقالتها.
    Creating more legal channels of migration was politically unpopular in many countries, owing to xenophobia that had been exacerbated by the current financial crisis and unemployment. UN وأضاف أن إنشاء المزيد من القنوات القانونية للهجرة لا يحظى سياسيا بشعبية في العديد من البلدان، بفعل شعور كراهية الأجانب الذي تفاقم بفعل الأزمة المالية والبطالة السائدتين حاليا.
    In its current state, the United Nations has been unable to rise to the challenges stemming from global economic instability, which have been exacerbated by this new stage in the 2009 financial crisis. UN والأمم المتحدة، بحالتها الراهنة، غير قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات الناجمة عن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، والذي تفاقم بفعل هذه المرحلة الجديدة في الأزمة المالية لعام 2009.
    Our community policing policy has not been able to deal sufficiently with the rise in crime that has been exacerbated by the uncontrolled availability of small arms and light weapons. UN ولم تتمكن سياسة خفارة المجتمعات المحلية لدينا من التصدي بفعالية لارتفاع معدل الجريمة الذي تفاقم بفعل توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بلا ضوابط.
    58. A number of pressing forest policy issues have been created or exacerbated by weak institutional or human resource capacities. UN ٨٥ - نشأ عدد من المسائل الملحة المتعلقة بالسياسات العامة في مجال الغابات أو تفاقم بفعل ضعف قدرات المؤسسات أو الموارد البشرية.
    It is therefore argued that the Canadian Government was from the outset responsible for their plight and that the disregard for their safety is exacerbated by the Government's later failure to protect their interests in accordance with international law at the time of the entry into force of the peace treaty with Japan and its failure to provide appropriate financial assistance and/or compensation. UN ولهذا يدعى أن الحكومة الكندية كانت مسؤولة عن محنتهم منذ البداية وأن الاستخفاف بسلامتهم قد تفاقم بفعل تقاعس الحكومة في وقت لاحق عن حماية مصالحهم وفقا للقانون الدولي الساري وقت بدء نفاذ معاهدة السلام مع اليابان وتقاعسها عن تقديم مساعدة مالية كافية و/أو تعويض كاف.
    Political and social turmoil in Côte d'Ivoire since the overthrow of the Government of President Henri Konan Bédié in December 1999, exacerbated by the disputes over national identity, and rising intolerance have resulted in the departure from the country of thousands of West African workers, with far-reaching repercussions for the country and subregion. UN أما الاضطراب السياسي والاجتماعي في كوت ديفوار منذ الإطاحة بحكومة الرئيس كونان بيدييه في كانون الأول/ديسمبر 1999، فقد تفاقم بفعل النزاعات بشأن الهوية الوطنية وازدياد انعدام التسامح الناتج عن رحيل آلاف العمال من غرب أفريقيا من البلد، مما تسبب في عواقب بعيدة الأثر للبلد والمنطقة دون الإقليمية.
    Political and social turmoil in Côte d'Ivoire since the overthrow of the Government of President Henri Konan Bédié in December 1999, exacerbated by the disputes over national identity, and rising intolerance have resulted in the departure from the country of thousands of West African workers, with far-reaching repercussions for the country and subregion. UN أما الاضطراب السياسي والاجتماعي في كوت ديفوار منذ الإطاحة بحكومة الرئيس كونان بيدييه في كانون الأول/ديسمبر 1999، فقد تفاقم بفعل النزاعات بشأن الهوية الوطنية وازدياد انعدام التسامح الناتج عن رحيل آلاف العمال من غرب أفريقيا من البلد، مما تسبب في عواقب بعيدة الأثر للبلد والمنطقة دون الإقليمية.
    In many countries, despite formal protection against discrimination, women lack any real access to land, a problem which is exacerbated by a lack of inheritance rights. UN ورغم الحماية الرسمية من التمييز في بلدان كثيرة، فإن المرأة لا تتاح لها أي فرصة حقيقية للحصول على الأرض، وهذا مشكل تفاقم بفعل انعدام الحقوق في الوراثة().
    36. Mr. Hashim (Saudi Arabia) said that the Arab-Israeli conflict had been exacerbated by Israel's persistence in seizing Palestinian land. UN 36 - السيد هاشم (المملكة العربية السعودية): قال إن الصراع العربي الإسرائيلي قد تفاقم بفعل استمرار إسرائيل في الاستحواذ على الأراضي الفلسطينية.
    Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. UN وقال إن إحباطها لعدم حصولها على حصتها الفورية من السلام أمر مفهوم، لأن نقص قدرة الدولة تفاقم بفعل الانخفاض الهائل في الدعم الخارجي بمجرد رحيل قوات حفظ السلام.
    About 20 per cent of maternal deaths have indirect causes, that is to say, they are the result of existing disease aggravated by the physiological effects of pregnancy. UN ويرجع حوالي ٢٠ في المائة من وفيات اﻷمهات الى أسباب غير مباشرة، كأن تكون نتيجة لمرض موجود تفاقم بفعل اﻵثار الفسيولوجية للحمل مثلا.
    Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. UN وقال إن إحباطها لعدم حصولها علي حصتها الفورية من السلام أمر مفهوم، لأن نقص قدرة الدولة تفاقم بفعل الانخفاض الهائل في الدعم الخارجي بمجرد رحيل قوات حفظ السلام.
    Over the past decade, economic growth has proved very unstable, a direct consequence of the war and imbalance in the national economic structure aggravated by the war, where the petroleum sector contributes 50% of Gross Domestic Product (GDP). UN فقد اتضح خلال السنوات العشر الماضية عدم الاستقرار الشديد الذي اتسم به النمو الاقتصادي، الأمر الذي يمثل نتيجة مباشرة للحرب وعدم توازن في الهيكل الاقتصادي الوطني، الذي تفاقم بفعل الحرب، حيث يسهم القطاع النفطي في الناتج المحلي الإجمالي بما يوازي 50 في المائة.
    16. It is against this background of serious deterioration of the situation in the region, aggravated by the Lebanese crisis in July/August 2006, that the United Nations High Commissioner for Human Rights undertook a visit to the occupied territories and Israel from 19 to 23 November 2006 to take stock of the situation. UN 16 - وإزاء هذا التدهور الخطير في الوضع في المنطقة، الذي تفاقم بفعل الأزمة اللبنانية في الفترة تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006، قامت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بزيارة الأراضي المحتلة وإسرائيل في الفترة من 19 إلى 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بغية تقييم هذا الوضع.
    Expressing concern about the severe classroom shortage in the Gaza Strip, which has been compounded by the destruction caused to schools in the Israeli military operations of July and August 2014, as well as the continuing use of Agency schools to shelter displaced persons, and the consequent negative impact on the right to education of refugee children, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء النقص الحاد في قاعات الدراسة في قطاع غزة، الأمر الذي تفاقم بفعل التدمير الذي لحق بالمدارس في سياق العمليات العسكرية الإسرائيلية التي جرت في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، وكذلك الاستمرار في استخدام مدارس الوكالة في إيواء المشردين، وما يترتب على ذلك من أثر سلبي في ممارسة الأطفال اللاجئين حقهم في التعلم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus