"تفرضها على" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed on
        
    • impose on
        
    • imposes on
        
    • charged to
        
    • impose upon
        
    • places on
        
    • restrictions on
        
    The Group has also received verified information that FDLR elements are collecting a charcoal tax imposed on civilians. UN وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين.
    It must also lift the harsh restrictions imposed on the freedom of movement and the daily lives of the Palestinian people. UN كما يجب أن تزيل القيود القاسية التي تفرضها على حرية التنقل وعلى الحياة اليومية للفلسطينيين.
    I also call on Eritrea immediately to lift all the restrictions it has imposed on UNMEE, which was deployed at the request of both countries. UN وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين.
    We cannot turn our backs on these basic values and the duties they impose on all countries and Governments. UN ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات.
    One should not overreact to pressures and costs that globalization can impose on countries or segments of the population. UN ولا يسع أي إنسان أن يبالغ في الضغوط والتكاليف التي يمكن للعولمة أن تفرضها على البلدان أو علــى قطاعــات السكان.
    The Comprehensive Nuclear Test—Ban Treaty and the constraints it imposes on the development and qualitative improvement of nuclear weapons is an example of the substantial contribution the CD can make to the wider process of nuclear disarmament. UN وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والقيود التي تفرضها على استحداث اﻷسلحة النووية وتحسين نوعيتها مثالاً على المساهمة الكبيرة التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدمها لعملية نزع السلاح النووية اﻷوسع نطاقا.
    The occupation authorities also prevent the inhabitants of the occupied villages from using the waters of Mas`adah Lake, which they have diverted to the settlements, and have increased water prices compared to those charged to the settlers in the area. UN كما قامت سلطات الاحتلال بمنع أبناء القرى المحتلة من الاستفادة من بحيرة مسعده، وحولتها لصالح المستوطنات ورفعت أسعار المياه مقارنة مع الأسعار التي تفرضها على المستوطنين في المنطقة.
    Another source of concern for us is the situation imposed on a number of African countries by the sharp and unjustifiable increase in the price of oil, which yesterday reached more than $88 per barrel, compared with $26 only four years ago. UN وثمة مصدر آخر لقلقنا، وهو الحالة التي تفرضها على عدد من البلدان الأفريقية الزيادةُ الحادة وغير المبررة في سعر النفط، فقد بلغ سعر البرميل أمس أكثر من 88 دولارا مقارنة ب 26 دولارا فقط قبل أربع سنوات.
    It was intolerable in terms of the suffering it imposed on the Afghan people. UN فهي لا تحتمل من ناحية المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني.
    It was intolerable in terms of the suffering it imposed on the Afghan people. UN وهي غير محتملة بالنظر إلى المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني.
    This is inevitable, as most of the social determinants responsible for the growth of NCDs in our country are outside the health sector's control or imposed on our country by exogenous factors. UN وهذا أمر لا مناص منه إذ أن معظم المحددات الاجتماعية المسؤولة عن انتشار الأمراض غير المعدية في بلدنا هي خارج سيطرة القطاع الصحي أو تفرضها على بلدنا عوامل خارجية.
    A different aspect of the right to marry may be affected when States impose restrictions on remarriage by women that are not imposed on men. UN وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل.
    In the appeal, the Court analyzed the requirements imposed on the arbitrators by the rules of natural justices, in particular, the parties' right to be heard under MAL 18. UN وفي الاستئناف، حللت المحكمة المتطلبات التي تفرضها على المحكمين قواعد العدالة الطبيعية، ولاسيما حق الطرفين في الاستماع إليهما بمقتضى المادة 18 من القانون النموذجي للتحكيم.
    11. For its part, Ethiopia has lifted all restrictions it had previously imposed on the Mission. UN 11 - أما بالنسبة لإثيوبيا، فقد رفعت جميع القيود التي كانت تفرضها على البعثة في السابق.
    While Israel consumed 80 per cent of all water used in the West Bank, the restrictions it imposed on the Palestinian population denied the latter access to even the most basic of its water requirements. UN وأشار إلى أنه في حين تستهلك إسرائيل نسبة 80 في المائة من جميع المياه المستخدمة في الضفة الغربية فإن القيود التي تفرضها على السكان الفلسطينيين تحرمهم من الحصول حتى على احتياجاتهم الأساسية من المياه.
    He challenged Member States to make sense of the converging and contradictory elements of today’s world and the requirements that they impose on our Organization. UN وقد تحدى الدول اﻷعضــاء أن تستخلص معنى من عناصر التلاقي والتعارض في عالم اليوم والمتطلبات التي تفرضها على منظمتنا.
    The effectiveness of these minefields will be measured by the amount of delay they impose on an intruder. UN وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما.
    Jurisdiction of the courts in Zambia is generally limited by the punishment the court may impose on the given drug trafficking offence. UN وفي زامبيا، تقتصر الولاية القضائية للمحاكم عموما على العقوبة التي يجوز للمحكمة أن تفرضها على جريمة ما من جرائم الاتجار بالمخدِّرات.
    The recommendations do not address sanctions or disciplinary steps which the Administration may wish to impose on defaulting officials for consistent failure to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, administrative instructions and other related directives. UN وهذه التوصيات لا تعالج الجزاءات أو الخطوات التأديبية التي قد تود الإدارة أن تفرضها على المسؤولين المخطئين لتماديهم في عدم ضمان الامتثال مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، والتعليمات الإدارية وغير ذلك من التوجيهات ذات الصلة.
    Beyond these basic common features, however, such provisions, as found in multilateral conventions, greatly vary in their formulation, content and scope, particularly with regard to the conditions they impose upon States with respect to extradition and prosecution, and the relationship they establish between these two possible courses of action. UN غير أنه بصرف النظر عن هذه الخصائص المشتركة، تتفاوت هذه الأحكام، على النحو الوارد في الاتفاقيات الدولية، تفاوتا كبيرا من حيث صياغتها ومضمونها ونطاقها، وخاصة فيما يتعلق بالشروط التي تفرضها على الدول فيما يتعلق بالتسليم والمحاكمة، والعلاقة التي تقيمها بين هذين الإجراءين الممكنين.
    It noted the reported limitations the United Kingdom places on the applicability of human rights instruments as concerns its armed forces operating abroad, and asked for clarifications in this regard. UN وأشارت إلى القيود التي أفيد أن المملكة المتحدة تفرضها على إمكانية تطبيق صكوك حقوق الإنسان فيما يتعلق بقواتها المسلحة العاملة في الخارج، وطلبت توضيحات في هذا الشأن.
    Eritrea maintained restrictions on the freedom of movement of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) and continued to introduce new restrictions. UN وتواصل إريتريا القيود التي تفرضها على حرية تنقل أفراد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، كما تواصل فرض قيود جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus