Democracy cannot be imposed from without; it must be part of a process that is nourished from within. | UN | ولا يمكن للديمقراطية أن تفرض من الخارج، بل يجب أن تكون جزءا من عملية تتغذى من الداخل. |
But changes in a society's norms could not be imposed from outside. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج. |
Development could be imposed from above or evolve naturally, and the latter was preferable. | UN | وأشار إلى أن التنمية يمكن أن تفرض من أعلى أو أن تنمو بصورة طبيعية، والنهج الأخير هو الأفضل. |
No longer must our policies be simply responses to conditionalities imposed from the outside or to uncontrollable pressures generated internally. | UN | ولم يعد يتوجَّب على سياساتنا أن تقتصر على ردود فعل لشروط تفرض من الخارج أو لضغوط لا يمكن السيطرة عليها ناشئة من الداخل. |
Approaches which are in favour of any national or ethnic community or stir up separatism in phases, or which are imposed from outside, are not acceptable. | UN | والنﱡهج التي تحابي أي جماعة قومية أو عرقية لن يكون من شأنها سوى التحريض على الانفصال على مراحل، كما أن النهج التي تفرض من الخارج لا يمكن قبولها. |
This orientation will involve cross-sectoral planning that enhances sustainable development and embraces both the production and livelihood of local people, so that development builds up from the forest floor and is not imposed from above; | UN | وسيتضمن هذا التوجه إجراء تخطيط شامل لجميع القطاعات يعزز التنمية المستدامة ويشمل انتاج السكان المحليين وسبل معايشهم على حد سواء، وذلك حتى تنطلق التنمية من أرضية الغابة ولا تفرض من أعلى. |
However, as friends of the Haitian people, we plead with them to understand that democracy cannot be imposed from outside; it can only develop from a genuine desire of the people of Haiti of all persuasions. | UN | مع ذلك، وبوصفنا أصدقاء لشعب هايتي، فإننا نهيب به أن يتفهم أن الحرية لا يمكن أن تفرض من الخــــارج، وأنهـــــا لا يمكـــــن أن تنمو إلا من الرغبة الحقيقية لشعب هايتي بكـل طوائفه. |
To do this requires solutions that are built from the inside, not imposed from the outside. | UN | ويتطلب القيام بذلك العمل إيجاد حلول تبنى من الداخل، ولا تفرض من الخارج. |
Otherwise, management schemes imposed from above will not take account, or advantage, of local activities already in operation on the ground. | UN | وبخلاف ذلك، فإن النظم الادارية التي تفرض من فوق لن تراعي، أو تستفيد من، الخدمات المحلية التي يجري فعلا الاضطلاع بها فعلا. |
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others. | UN | ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين. |
Successful long-term prevention cannot be imposed from the outside, but the local parties should be encouraged and assisted in containing an emerging conflict. | UN | فالوقاية الطويلة الأجل والناجحة لا يمكن أن تفرض من الخارج، ومع ذلك، ينبغي تشجيع الأطراف المحلية ومساعدتهـا على احتـواء أي صراع في مهده. |
36. Ms. González Martínez said that she understood the importance of religious harmony to Bangladeshi society and agreed that changes in a society could not be imposed from the outside. | UN | 36 - السيدة غونزاليز مارتينيز: قالت إنها تفهم ما للانسجام الديني من أهمية لمجتمع بنغلاديش، ووافقت في أن التغييرات في المجتمع لا يمكن أن تفرض من الخارج. |
It acknowledged that torture was a flagrant violation of human rights, but suggested that the necessary changes and the preventive work should come from within States and not be imposed from the outside. | UN | وأضاف أنه يقر بأن التعذيب انتهاك صارخ لحقوق الإنسان، لكنه يقترح أن تأتي التغييرات الضرورية والعمل الوقائي من داخل الدول لا أن تفرض من الخارج. |
It was not imposed from outside, at gunpoint. | UN | ولم تفرض من الخارج، بقوة السلاح. |
Processes of change imposed from the top, and viewed from below with deep suspicion and/or as a potential source of tension and risk, suffer this fate. | UN | وهذه حال عمليات الإصلاح التي تفرض من القمة وينظر إليها على مستوى القاعدة بشك كبير و/أو كمصدر محتمل للتوتر والمخاطرة. |
However, Israel would also like to emphasize the principle that regional arrangements, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, should originate from within the region through free and direct negotiations leading eventually to top-level agreements which would be accepted by all parties involved and should not be imposed from outside. | UN | بيد أن إسرائيل تود أيضا أن تركز على مبدأ أن الترتيبات اﻹقليمية، بما في ذلك إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ينبغي أن تنبع أصلا من داخل المنطقة، عن طريق مفاوضات حرة ومباشــرة تؤدي، في نهايــة اﻷمر، إلى اتفاقات على أعلى المستويات، تقبلها جميع اﻷطراف المعنية، وينبغي ألا تفرض من الخارج. |
6. The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. | UN | ٦- الرئيسة قالت إنها تؤيد فكرة النظر في نظام للجان فرعية، خاصة وأن هذه الصيغة ستؤدي أيضاً إلى تفادي طرائق تنسيق أخرى ربما تفرض من الخارج. |
Besides the initial investment, training for the users and readiness to commit funds for upgrades should be part of an overall strategy and in that connection the process should be userdriven and not imposed from the top. | UN | فبالإضافة إلى الاستثمار الأولي، يجب أن يكون تدريب مستعملي تلك الأدوات والاستعداد لرصد أموال لتحسين مستوى البرامج جزءاً من استراتيجية شاملة، ويجب في ذلك الصدد أن يكون المستعملون هم قاطرة هذه العملية وألا تفرض من أعلى. |
But we must remember that it is a process: a series of steps which build upon each other so that the final result, which we firmly believe to be achievable, will have come about through gradual, careful and deliberate negotiation and not through imperfect solutions imposed from outside or as a consequence of inherent power imbalances or short-term political expediency. | UN | ولكن، علينا أن نتذكر بأنها عملية: تتألف من سلسلة من الخطوات تبنى الواحدة على اﻷخرى بحيث يتم التوصل إلى النتيجة النهائية التي نرى بقوة أن من الممكن تحقيقها من خلال إجراء مفاوضــات تدريجية دقيقة ومتأنية وليس من خلال حلول منقوصــة تفرض من الخارج، أو كنتيجة ﻷوجه الاختلال في القوة المتأصلة أو بضرورة سياسية قصيرة اﻷمد. |
However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. | UN | إلا أن الشركات تواجه في كثير الأحيان صعوبات في الوفاء بمتطلبات الأداء باعتبار أن الشروط تفرض من جانب واجب دون مراعاة الخصوصيات المحلية والإقليمية. |