Over the past four years we have succeeded in laying the foundations of a democratic State based on the rule of law and respect for human rights. | UN | وخلال السنوات اﻷربع الماضية أفلحنا في وضع أسس لدولة ديمقراطية تقوم على حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
At the same time, the Royal Government and the National Assembly are working very closely together to make Cambodia a State based on the rule of law. | UN | وفي نفس الوقت، تعمل الحكومة الملكية والجمعية الوطنية معا بشكل وثيق جدا من أجل جعل كمبوديا دولة تقوم على حكم القانون. |
As you are aware, Benin has been engaged in for more than seven years the process of democratization and building a State based on the rule of law. | UN | إن بنن، كما يعلم الجميع، تنخرط منذ أكثر من سبع سنوات في عملية إرساء الديمقراطية وبناء دولة تقوم على حكم القانون. |
A democratic and civic State, based on the rule of law, in which people are not segregated according to their nationality or religious and political beliefs, is being established in Lithuania. | UN | وفي ليتوانيا، يجري إقامة دولة ديمقراطية ومدنية تقوم على حكم القانون، لا تفرقة فيها على أساس قومي أو ديني أو أساس العقائد الدينية. |
28. Under the Constitution, the Kyrgyz Republic is a sovereign, unitary, democratic republic founded on the rule of law and a secular State. | UN | 28- ينص الدستور على أن جمهورية قيرغيزستان جمهورية ذات سيادة وموحدة وديمقراطية تقوم على حكم القانون وتعتبر دولة علمانية. |
Recognizing its responsibility for the destiny of the country, the Government of Tajikistan firmly declared its commitment to values common to all humanity and its resolve to start building a democratic and secular State based on the rule of law. | UN | إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون. |
Setting up a State based on the rule of law also implies reconciliation between Haitians and Haitians: citizens of a country where every man and every woman is a human being, equal before the law. | UN | إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون. |
The participation of the Union in the work of the Diplomatic Conference on the establishment of an International Criminal Court also enabled it to support the setting up of that institution, an effective means of defending the State based on the rule of law. | UN | كما أن مشاركة الاتحاد في عمل المؤتمر الدبلوماسي الخاص بإنشاء محكمة جنائية دولية، أسهمت في دعم إنشاء تلك المؤسسة كأداة فعالة لحماية الدولة تقوم على حكم القانون. |
Key determinants for attracting external private sector capital are, inter alia, a stable domestic political, legal and economic environment, based on the rule of law, sound economic policies and an openness to foreign investment. | UN | وتشمل المحددات الرئيسية لاجتذاب رؤوس أموال القطاع الخاص الخارجي، فيما تشمل، وجود بيئة سياسية وقانونية واقتصادية محلية مستقرة، تقوم على حكم القانون، وسياسات اقتصادية سليمة، وعلى الانفتاح أمام الاستثمار اﻷجنبي. |
Key determinants for attracting external private sector capital are, inter alia, a stable domestic political, legal and economic environment, based on the rule of law, sound economic policies and an openness to foreign investment. | UN | وتشمل المحددات الرئيسية لاجتذاب رؤوس أموال القطاع الخاص الخارجي، فيما تشمل، وجود بيئة سياسية وقانونية واقتصادية محلية مستقرة، تقوم على حكم القانون، وسياسات اقتصادية سليمة، وعلى الانفتاح أمام الاستثمار اﻷجنبي. |
Key determinants for attracting external private sector capital are, inter alia, a stable domestic political, legal and economic environment, based on the rule of law, sound economic policies and an openness to foreign investment. | UN | وتشمل المحددات الرئيسية لاجتذاب رؤوس أموال القطاع الخاص الخارجي، فيما تشمل، وجود بيئة سياسية وقانونية واقتصادية محلية مستقرة، تقوم على حكم القانون، وسياسات اقتصادية سليمة، وعلى الانفتاح أمام الاستثمار اﻷجنبي. |
To complete its programme of building a State based on the rule of law and a prosperous nation in which all citizens of Benin would enjoy a certain minimum standard of living, the Government of Benin wishes to benefit further from the support and assistance of the entire international community. | UN | ولكي تتم الحكومة برنامجها المتمثل في إقامة دولة تقوم على حكم القانون والرخاء الاقتصادي لﻷمة، دولة يتمتع فيها جميع مواطني بنن بحد أدنى من مستويات المعيشة، فإنها ترغب في أن تستفيد أكثر من دعم ومساعــدة المجتمــع الدولي بأسره. |
The Parties consider that any conduct which restricts, restrains or impairs the functions assigned to the judiciary, the Human Rights Procurator and the Public Prosecutor's Department in the field of human rights undermine the fundamental principles of a State based on the rule of law; consequently those institutions must be supported and strengthened in the performance of their functions. | UN | وتعتبر اﻷطراف أن أي تصرف قد يحد من، أو يقيد، أو يعطل المهام المسندة الى الهيئة القضائية، والوكيل العام المعني بحقوق اﻹنسان، وإدارة النائب العام والمعنية بحقوق اﻹنسان، يقوض المبادئ اﻷساسية لدولة تقوم على حكم القانون؛ ولذا ينبغي دعم تلك المؤسسات وتعزيزها حتى يتسنى لها أداء وظائفها. |
The successful conduct of the elections and the smooth transition in Congo and the other countries in the region -- Burundi, Rwanda and Uganda -- provide them an atmosphere conducive to continuing their political and economic reconstruction processes towards the establishment of stable and democratic societies and modern State institutions, based on the rule of law. | UN | والإجراء الناجح للانتخابات، والانتقال السلس في الكونغو وغيرها من بلدان المنطقة - بوروندي، ورواندا، وأوغندا - يهيئان لهذه البلدان جوا مواتيا لمواصلة عمليات التعمير السياسي والاقتصادي بغية إنشاء مجتمعات مستقرة وديمقراطية، ومؤسسات دولة حديثة تقوم على حكم القانون. |
President Chamorro's political will to continue professionalizing and institutionalizing the armed forces through a bill on military organization that clearly subordinates the armed forces to the civilian authorities and the professionalization and institutionalization of the national police create better conditions for Nicaragua to build a State based on the rule of law that will provide security and guarantee justice to its citizens. | UN | وبفضل اﻹرادة السياسية التي تظهرها رئيسة شامورو بصدد الاستمرار في تأكيد الطابع المهني والمؤسسي للقوات المسلحة عن طريق مشروع قانون للتنظيم العسكري يخضع القوات المسلحة للسلطات المدنية بوضوح، وإلى جانب تأكيد الطابع المهني والمؤسسي للشرطة الوطنية، تتهيأ ظروف أفضل تمكن نيكاراغوا من بناء دولة تقوم على حكم القانون الذي يوفر اﻷمن ويضمن العدالة لجميع المواطنين. |
89. The Committee welcomes, to the extent that economic, social and cultural rights would thereby be promoted, efforts by the State party to develop a State based on the rule of law and the fact that it is reforming or establishing institutions to that end. The Committee also welcomes the planned reform of a whole range of institutions which are engaged in the delivery of social welfare services. | UN | ٩٨- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لتطوير دولة تقوم على حكم القانون وباﻹصلاحات التي تجريها أو المؤسسات التي تنشئها لهذه الغاية، بالقدر الذي تعزّز به هذه الجهود الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وترحب اللجنة أيضا باﻹصلاحات المزمع تنفيذها في مجموعة كاملة من المؤسسات التي تقدم خدمات الرفاه الاجتماعي. |
In this respect, we are firmly of the belief that economic and social development has greater chances of success in a democracy founded on the rule of law than in a dictatorship in which political and economic decisions cannot be criticized by a parliament or a free press and where the Government is not under pressure to achieve economic success in order to win the next elections. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد اعتقادا راسخا أن للتنمية الاقتصادية والاجتماعية فرصا للنجاح في ظل ديمقراطية تقوم على حكم القانون أكثر من الفرص المتاحة في ظل الدكتاتورية حيث لا يمكن انتقاد القرارات السياسية والاقتصادية من جانب البرلمان أو الصحافة الحرة وحيث لا تكون الحكومة تحت ضغط تحقيق النجاح الاقتصادي بغية الفوز بالانتخابات القادمة. |