"تكون بمثابة أساس" - Traduction Arabe en Anglais

    • serve as a basis
        
    • serve as the basis
        
    • serve as background
        
    This list is not exhaustive in nature but could, in our opinion, serve as a basis for further discussion. UN وليست هذه القائمة ذات طابع شامل بل يمكن في رأينا أن تكون بمثابة أساس لمواصلة المناقشات في هذا الصدد.
    This development is documented using quantitative instruments, which serve as a basis for supporting and instructing children on the basis of their individual needs. UN ويتم توثيق ذلك باستخدام أدوات لقياس الكمية تكون بمثابة أساس لدعم وتعليم الأطفال بالاستناد إلى احتياجاتهم الفردية.
    They can serve as a basis for further discussions and immediate steps to implement required measures to achieve the shared objectives. UN ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    It is to serve as the basis for the work of a possible diplomatic conference convened by the General Assembly of the United Nations. UN والمقصود بها أن تكون بمثابة أساس لعمل مؤتمر دبلوماسي محتمل تدعو إلى انعقاده الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    2. The Inspector stated that his review was non-partisan and that it did not seek to satisfy the interests of any particular group. It was an attempt to present an external and independent vision of the functioning of the Organization that could serve as background material for constructive debate. UN 2 - وقال المفتش إن استعراضه غير متحيز ولا يرمي إلى إرضاء مصالح أي مجموعة معينة، وإنما هو محاولة لعرض رؤية خارجية ومستقلة لسير عمل المنظمة، رؤية يمكن أن تكون بمثابة أساس مادي لمناقشة بناءة.
    Mrs. Rigoberta Menchú Tum was asked to prepare a document, to serve as a basis for the meeting, that would reflect the basic elements which, from her experience, could become common proposals of the Governments and indigenous peoples of the region. UN لقد طُلب إلى السيدة ريغوبرتا مونشو توم إعداد وثيقة، تكون بمثابة أساس للاجتماع، تجسد العناصر اﻷساسية، التي يمكن انطلاقا من تجربتها، أن تصبح مقترحات للحكومات وللسكان اﻷصليين في المنطقة.
    For this reason, it was of the view that article 300 of the Convention could not serve as a basis for the claims submitted by Saint Vincent and the Grenadines. UN ولهذا السبب، فقد كان من رأيها أن المادة 300 من الاتفاقية لا يمكن أن تكون بمثابة أساس تقوم عليه الادعاءات المقدمة من سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    The main purpose of this mission was to gather information to serve as a basis for clarifying the greatest possible number of cases remaining active on its registers. UN وكان الغرض الأساسي لتلك البعثة هو جمع معلومات تكون بمثابة أساس لتوضيح أكبر عدد ممكن من الحالات التي لا تزال مدرجة فعلياً في سجلاته.
    It is also intended to serve as a basis for seeking their views and guidance on the future course of action concerning the implementation of the Programme of Action as it relates to the mandate and competence of UNCTAD. UN ويُقصد بها أيضاً أن تكون بمثابة أساس لالتماس آراء وتوجيه الدول الأعضاء بشأن مسار العمل مستقبلاً فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل من حيث صلته بولاية الأونكتاد واختصاصه.
    It would also serve as a basis for developing a policy toolkit to assist decision-makers in designing, promotion and assessing the impact of entrepreneurship policies. UN ومن شأنها أيضاً أن تكون بمثابة أساس لوضع مجموعة أدوات للسياسة العامة، تساعد أصحاب القرار في تخطيط سياسات تنظيم المشاريع وتعزيزها وتقييم أثرها.
    Also the member States are strongly encouraged to present their observations and views and ideas or any proposal which could serve as a basis for constructive dialogue. UN كما يُشجّع المؤتمر الدول الأعضاء بشدة على تقديم ما لديها من ملاحظات وآراء وأفكار أو أي مقترحات تكون بمثابة أساس لإجراء حوار بناء.
    :: For the next steps: identify " negotiables " and elaborate a paper to serve as a basis for intergovernmental negotiations. UN :: بالنسبة للخطوات التالية التي ستُتخذ، تشير المجموعة إلى تحديد " النقاط القابلة للتفاوض " وإعداد ورقة تكون بمثابة أساس للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Thus, in its judgement, the Supreme Court stated that the overriding consideration was to establish that the administrative procedure followed in appraisals for promotion had incorporated, for each person assessed, the assessment criteria provided for by law, which fulfilled the function of providing information to serve as a basis for the contested discretionary acts. UN وعليه، ذكرت المحكمة العليا، في حكمها، أن الاعتبار الرئيسي قد تمثل في إثبات أن الإجراء الإداري المتبع في تقييمات الترقية، قد شمل بالنسبة لكل شخص خضع للتقييم، معايير التقييم المنصوص عليها في القانون بما يفي بالغرض من تقديم معلومات تكون بمثابة أساس للإجراءات التي اتخذت بسلطة تقديرية والتي طُعِن فيها.
    1117. The Committee recommends that the State party undertake a national study on the nature and extent of child labour, and that disaggregated data, including violations, be compiled and kept up to date to serve as a basis for designing measures and evaluating progress. UN 1117- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة وطنية حول طبيعة ومدى عمل الأطفال، وأن يتم تجميع وتحديث بيانات مفصَّلة، بما في ذلك عن الانتهاكات، لكي تكون بمثابة أساس لوضع التدابير وتقييم التقدم المحرز.
    102. The Committee recommends that the State party undertake a national study on the nature and extent of child labour, and that disaggregated data, including violations, be compiled and kept up to date to serve as a basis for designing measures and evaluating progress. UN 102- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة وطنية حول طبيعة ومدى تشغيل الأطفال، وأن يتم تجميع وتحديث بيانات مفصَّلة، بما في ذلك عن الانتهاكات، لكي تكون بمثابة أساس لوضع التدابير وتقييم التقدم المحرز.
    However, the report is not intended as an evaluation of the overall effectiveness and impact of activities undertaken by the secretariat. Rather, it is intended to serve as a basis for seeking Governments' views and guidance on the future course of action concerning the implementation of the Programme of Action as it relates to the mandate and competence of UNCTAD. UN غير أن القصد من التقرير ليس التقييم الشامل لفعالية وأثر الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة، بل يقصد به أن تكون بمثابة أساس لالتماس آراء وتوجيه الحكومات بشأن مسار العمل مستقبلاً فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل من حيث صلته بولاية الأونكتاد واختصاصه.
    (c) To analyse and use data, and conduct analytical studies that serve as a basis for the development of policies and programmes in the public and private sectors; UN (ج) تحليل واستخدام البيانات وإجراء دراسات تحليلية تكون بمثابة أساس لوضع السياسات والبرامج في القطاعين العام والخاص؛
    These non-legally binding instruments may be developed in close consultation with private entities within an industrial sector, and may be intended to serve as the basis for domestic regulation of some aspect of the industry's behavior. UN ويمكن وضع هذه الصكوك غير الملزمة قانوناً في تشاور وثيق مع كيانات خاصة داخل القطاع الصناعي، ويمكن أن يكون الغرض منها هو أن تكون بمثابة أساس لقواعد محلية تتناول بعض جوانب السلوك الصناعي.
    A study was undertaken by external consultants on the evolution of the support account and its methodology, which may serve as the basis for further internal reflection UN أجرى خبراء استشاريون خارجيون دراسة عن تطور حساب الدعم ومنهجيته، وهي دراسة قد تكون بمثابة أساس للمزيد من التفكير على الصعيد الداخلي
    2. The Inspector stated that his review was non-partisan and that it did not seek to satisfy the interests of any particular group. It was an attempt to present an external and independent vision of the functioning of the Organization that could serve as background material for constructive debate. UN 2- وقال المفتش إن استعراضه غير متحيز ولا يرمي إلى إرضاء مصالح أي مجموعة معينة، وإنما هو محاولة لعرض رؤية خارجية ومستقلة لسير عمل المنظمة، رؤية يمكن أن تكون بمثابة أساس مادي لمناقشة بناءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus