"تلجأ إليها" - Traduction Arabe en Anglais

    • used by
        
    • approached by
        
    • have recourse
        
    • employed by
        
    • available to
        
    • resorted to by
        
    • turn to
        
    • recourse to
        
    • resort to them
        
    • resorting to them
        
    The selection criteria most commonly used by the organizations fall broadly into the categories of staff costs, labour force characteristics, infrastructure, and country risk, while organization-specific factors are also taken into account. UN ومعايير الانتقاء الأكثر شيوعاً التي تلجأ إليها المنظمات تقع بوجه عام ضمن فئات تكاليف الموظفين، وخصائص القوى العاملة، والبنية التحتية، ومخاطر البلد، بينما تُراعى أيضاً عوامل خاصة بكل منظمة.
    The selection criteria most commonly used by the organizations fall broadly into the categories of staff costs, labour force characteristics, infrastructure, and country risk, while organization-specific factors are also taken into account. UN ومعايير الانتقاء الأكثر شيوعاً التي تلجأ إليها المنظمات تقع بوجه عام ضمن فئات تكاليف الموظفين، وخصائص القوى العاملة، والبنية التحتية، ومخاطر البلد، بينما تُراعى أيضاً عوامل خاصة بكل منظمة.
    The Committee has accordingly compiled the attached directory of contact points in each State, in a number of international/regional organizations and agencies, as well as in the United Nations Secretariat, who may be approached by the Committee or other States for information or assistance in connection with matters arising under resolution 1373 (2001). UN ومن ثم قامت اللجنة بتجميع الدليل المرفق والذي يتضمن جهات الاتصال في كل دولة، وفي عدد من المنظمات والوكالات الدولية/الإقليمية، فضلا عن الأمانة العامة للأمم المتحدة، والتي يمكن أن تلجأ إليها اللجنة أو الدول الأخرى للحصول على معلومات أو مساعدة تتعلق بالمسائل التي قد تنشأ عن القرار 1373 (2001).
    The proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would therefore serve as another optional dispute settlement mechanism to which States could have recourse. UN وأضاف أن مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات الناشئة بين الدول سيضاف إلى الطرائق الاختيارية التي يمكن للدول أن تلجأ إليها لتسوية المنازعات.
    Such incidents have been particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. UN وقد أصبحت هذه الاعتداءات شائعة لا سيما في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية التي تتزايد فيها صيرورة استهداف المدنيين مباشرة جزءاً من الأساليب التي تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. UN وكانت سبل الانتصاف هذه متاحة لصاحبة البلاغ التي لم تلجأ إليها.
    Otherwise the court would remain an ineffectual construction, rarely resorted to by States; in other words, it would be subject to the unpredictability of political considerations. UN وإلا تظل المحكمة بنية غير فعالة، قلما تلجأ إليها الدول؛ وبعبارة أخرى، تكون عرضة لتقلب الاعتبـارات السياسية.
    Women who are denied these benefits have nowhere to turn to. UN ولا توجد أية جهة تلجأ إليها النساء اللاتي يحرمن من تلك الاستحقاقات.
    The methods used by social services must benefit and be adapted to the individual user. UN ويجب أن تنفع الأساليب التي تلجأ إليها الخدمات الاجتماعية كل مستخدم على حدة وتكون موافقة لاحتياجاته.
    The different types of detention, and the apparently arbitrary pretexts used by the authorities to justify detentions, violated the fundamental right to liberty and security of person. UN إن أنواع الاعتقال المختلفة والحجج الظاهرة التعسف التي تلجأ إليها السلطات لتبرير حالات الاعتقال تنتهك الحق اﻷساسي في حرية الشخص وأمنه على نفسه.
    As methods used by Governments were somewhat shrouded in secrecy and detention centres were often inaccessible to external observers, cooperation in monitoring those methods was important to ensure that the process was legally, politically and socially legitimate. UN وبما أن الوسائل التي تلجأ إليها الحكومات محاطة إلى حد ما بالسرية، ومراكز الاحتجاز غالبا ما يكون دخولها ممنوعا على المراقبين الخارجيين، من المهم التعاون للتحقق من هذه الوسائل لضمان مشروعيتها قانونيا وسياسيا واجتماعيا.
    Covert (undercover) investigations and controlled deliveries are two of the range of special investigative techniques regularly used by law enforcement to investigate organized criminal activities, which take place on the territory of one or more States. UN والتحريات السرية والتسليم المراقَب أسلوبان من مجموعة أساليب التحرّي الخاصة التي تلجأ إليها أجهزة إنفاذ القانون بانتظام للتحرّي عن الأنشطة الإجرامية المنظمة التي تُمارس في إقليم دولة أو أكثر.
    In the light of the strategies used by terrorist networks to circumvent the law, the current mechanism now allows for particular monitoring of certain transactions involving sums with a unit or total value of over 500,000 CFA francs. UN وإزاء الاستراتيجيات الملتوية التي تلجأ إليها الشبكات الإرهابية، فإن النظام القائم يسمح حاليا بمراقبة خاصة لبعض العمليات التي تتجاوز قيمتها الجزئية أو الإجمالية 000 500 فرنك أفريقي.
    In addition, it is difficult to identify who is responsible, because of the complexity of the legal strategies used by companies to conduct open-field GMO trials. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب تحديد الجهة المسؤولة بسبب تعقد الاستراتيجيات القضائية التي تلجأ إليها الشركات لتنفيذ تجاربها على الكائنات المحورة وراثياً في حقل مكشوف.
    In addition, the Committee notes the low number of prison visits (according to information from the State party and the Commission, the latter visited only eight prisons between 2000 and 2010) and the lack of proper follow-up on the part of the authorities approached by the Commission. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة المستوى المنخفض لتردد الزيارات (وفقاً للمعلومات الواردة من الدولة الطرف واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، زارت اللجنة الوطنية ثمانية سجون في الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010) وعدم وجود متابعة صارمة من جانب السلطات التي تلجأ إليها اللجنة الوطنية.
    In addition, the Committee notes the low number of prison visits (according to information from the State party and the Commission, the latter visited only eight prisons between 2000 and 2010) and the lack of proper follow-up on the part of the authorities approached by the Commission. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة المستوى المنخفض لتردد الزيارات (وفقاً للمعلومات الواردة من الدولة الطرف واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، زارت اللجنة الوطنية ثمانية سجون في الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010) وعدم وجود متابعة صارمة من جانب السلطات التي تلجأ إليها اللجنة الوطنية.
    * The failure adequately to publicize the regulations and rights so that women can have recourse to them or claim them and so that the legal and other authorities can effectively apply the regulations and protect the rights. UN * عدم اﻹعلان على نحو واف عن اللوائح والحقوق حتى يمكن للمرأة أن تلجأ إليها أو تطالب بها وحتى يمكن للسلطات القانونية أو غيرها أن تطبق اللوائح وتحمي الحقوق على نحو فعﱠال.
    - Improving the performance of persons employed in security bodies responsible for securing exit/entry points and reinforcing them with persons specially trained in the detection of the latest means of forgery to which terrorist elements have recourse in order to enter or leave the country; UN - تطوير أداء العاملين بالأجهزة الأمنية التي تضطلع بتأمين المنافذ ودعمها بعناصر متخصصة ومدربة لكشف أحدث وسائل التزوير التي تلجأ إليها العناصر الإرهابية للدخول أو الخروج من البلاد.
    Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. UN وقد أصبحت هذه الاعتداءات شائعة لا سيما في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية التي يتزايد فيها استهداف المدنيين مباشرة كجزء من الأساليب التي تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    The State party therefore submits that, although a pending application on humanitarian and compassionate grounds would not prevent her removal, the author did have further domestic remedies available to her, which she did not pursue. UN ولذا ترى الدولة الطرف أنه بالإضافة إلى أن الطلب المقدم لأسباب إنسانية، الذي لم يُنظر فيه بعد، لا يمنع الترحيل، كان هناك سبل انتصاف أخرى متاحة لم تلجأ إليها صاحبة البلاغ.
    At the same time, it is necessary to ask whether the measures resorted to by Israel, particularly curfews and closures, always serve a security need. UN وفي الوقت نفسه ينبغي التساؤل عما إذا كانت التدابير التي تلجأ إليها إسرائيل، لا سيما عمليات حظر التجول والإغلاقات، تلبي دائما الحاجة الأمنية.
    For a small island nation like Solomon Islands, the United Nations is the foremost institution to turn to in time of trouble and need. UN وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة، كجزر سليمان، فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة الأولى التي تلجأ إليها في زمن الاضطرابات والحاجة.
    It would not be an acceptable solution to include that rule in article 6, for States needed means of recourse to stop harm or obtain compensation. UN أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض.
    In the opinion of the Special Rapporteur, diplomatic assurances are unreliable and ineffective in the protection against torture and ill-treatment, and States cannot resort to them. UN ويرى المقرر الخاص أن التأكيدات الدبلوماسية غير موثوقة وغير فعالة فيما يتعلق بتوفير الحماية ضد التعذيب والمعاملة السيئة، ولا يمكن للدول أن تلجأ إليها.
    All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. " UN وفي كثير من الأحيان، تكون هذه العبارات مجرد كلام مرسل، إذ إن الحكومات التي تلجأ إليها لا تعالج حقوق وشواغل ضحايا الإرهاب " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus