"تمام الإدراك" - Traduction Arabe en Anglais

    • fully aware
        
    • well aware
        
    • keenly aware
        
    • fully cognizant
        
    • fully conscious
        
    • full well
        
    • acutely aware
        
    • very well
        
    • very aware
        
    • fully recognize
        
    • highly conscious
        
    • fully understood
        
    • acutely conscious
        
    • fully understands
        
    • very much aware
        
    Since the Sub-Commission was not fully aware of all developments in New York, it should avoid entering a minefield. UN ولما لم تكن اللجنة الفرعية تدرك تمام الإدراك التطورات في نيويورك، فإن عليها تجنب دخول حقل ألغام.
    The police conducted some 100,000 operations daily and were fully aware of the rules applicable to pretrial detention. UN وأضاف أن الشرطة تنفذ نحو 000 100 عملية يومياً وأنها تدرك تمام الإدراك القواعد المنطبقة على الاحتجاز قبل المحاكمة.
    We are a neighbour of Pakistan, and we are also fully aware of many of the problems that violence has created in the society of Pakistan. UN نحن جيران لباكستان، وندرك أيضاً تمام الإدراك كثيراً من المشاكل التي أوجدها العنف في مجتمع باكستان.
    I am therefore well aware of the important contribution made by the Council to peace and stability in Europe, especially in the field of human rights. UN وبالتالي فإنني أدرك تمام الإدراك الإسهام الهام لهذا المجلس في السلم والاستقرار في أوروبا وخاصة في مجال حقوق الإنسان.
    We are keenly aware that our goals are ambitious and that they may not be achieved without significant external assistance. UN وندرك تمام الإدراك أن أهدافنا طموحة وأنها قد لا تتحقق بدون مساعدة خارجية ملموسة.
    Zimbabwe was fully cognizant of the fact that more is yet to be done and achieved, noting that further progress is needed; it called on the international community to assist Namibia in consolidating gains made. UN وأشارت إلى أنها تدرك تمام الإدراك أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله وتحقيقه، وإلى ضرورة إحراز المزيد من التقدم؛ ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة ناميبيا في المحافظة على المكاسب التي أحرزتها.
    Ethiopia is fully aware of its heavy responsibility, and will not allow itself to be easily provoked by Eritrea. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    We are fully aware that efforts at both national and multilateral levels must be strengthened to reach the goal of substantial poverty reduction. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أنه ينبغي تعزيز الجهود على المستويين الوطني والمتعدد الأطراف لبلوغ هدف الحد من الفقر بشكل أساسي.
    He is therefore fully aware of this limitation in respect of his mandate. UN وهذا ما جعله يدرك هذه الحدود التي تفرضها ولايته تمام الإدراك.
    Italy is fully aware and convinced of this. UN وتدرك إيطاليا ذلك تمام الإدراك وهي مقتنعة به.
    Algeria is fully aware that nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and that lack of progress in one area will lead to failure in the other. UN والجزائر تدرك تمام الإدراك أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار أمران مترابطان وأن عدم إحراز تقدم في أحدهما سيؤدي إلى الإخفاق في الآخر.
    We are fully aware of the legitimate interests of the largest countries among us. UN وندرك تمام الإدراك المصالح المشروعة لأكبر البلدان بيننا.
    The Slovak Republic is fully aware of the enormity of the tasks facing the United Nations in the field of ensuring global peace and security. UN وتدرك الجمهورية السلوفاكية تمام الإدراك ضخامة المهام التي تواجه الأمم المتحدة في ميدان ضمان السلام والأمن العالميين.
    South America is well aware of the humanitarian consequences of the use of such weapons. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة.
    Nigeria is well aware of the teething problems centring on procedural issues which had tended to slow down the work of the Commission. UN وتدرك نيجيريا تمام الإدراك المشاكل الناشئة التي تتركز على المسائل الإجرائية والتي أدت إلى إبطاء خطى أعمال اللجنة.
    Further, he was well aware that it was necessary also to investigate the situation in Thailand, and welcomed the efforts of non-governmental organizations to assess the situation in the refugee camps. UN وإلى جانب ذلك، فإنه يدرك تمام الإدراك ضرورة البحث أيضا فيما يجري في تايلند وأعرب عن اغتباطه إزاء عمليات تقييم الحالة التي أجرتها الأمم المتحدة في مخيم اللاجئين.
    At the same time, we are keenly aware that China is a country with a large population and a weak economic foundation. UN وفي نفس الوقت، نحن في الصين ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد يتسم بضخامة تعداد سكانه وضعف أساسه الاقتصادي.
    One speaker, representing a large group, said that it was fully cognizant of the enormity of the task and the efforts being made by the Department to grapple with the goal of achieving parity among the official languages. UN وقال واحد منهم يمثل مجموعة كبيرة إن مجموعته تُدرك تمام الإدراك مدى جسامة المهمة التي تضطلع بها الإدارة والجهود التي تبذلها لبلوغ الهدف المتمثل في تحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية.
    23. Given the deepening and growing interdependence of nations and peoples, we are fully conscious of the fact that a dynamic, vigorous and equitable international economic environment is essential for international peace, security, stability and prosperity. UN ٣٢ - وبالنظر إلى تزايد عمق الترابط بين الدول والشعوب وتناميه، فإننا ندرك تمام اﻹدراك أن توافر بيئة اقتصادية دولية دينامية ونشطة وعادلة أمر جوهري للسلم واﻷمن والاستقرار والازدهار على الصعيد الدولي.
    As a developing country, China knows full well the importance of achieving the MDGs. UN وكبلد نام، فإننا ندرك تمام الإدراك أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Lesotho is therefore acutely aware of its responsibility to preserve and manage the existing water resources for the benefit of the region. UN ولهذا، تدرك ليسوتو تمام اﻹدراك مسؤوليتها عن صيانة مصادر المياه الموجودة وعن إدارتها لصالح المنطقة.
    Kim knows very well that a war against the United States would probably mean the destruction of his own country, which is one of the world’s poorest. His government cannot even feed its own people, who are regularly devastated by famine. News-Commentary الواقع أن كيم يدرك تمام الإدراك أن الحرب ضد الولايات المتحدة ربما تعني تدمير بلده، الذي يُعَد واحداً من أفقر بلدان العالم. ولا تستطيع حكومته حتى إطعام شعبها، الذي تحطمه المجاعات بشكل منتظم. ولا تجد العاصمة بيونج يانج حتى القدر الكافي من الطاقة الكهربائية لإبقاء الأضواء في أكبر فنادقها. لذا فإن التهديد بمهاجمة أقوى دولة في العالم يبدو ضرباً من الجنون.
    Israel is very aware of the difficulties faced by UNRWA in the implementation of its necessary and important humanitarian work. UN وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام.
    We fully recognize that this proposal is one among others which are not lacking in merit. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة.
    States are also highly conscious of the need to regulate conventional arms because of the risks they pose to security interests and the obstacles they create for economic and social development. UN كما أن الدول تدرك تمام الإدراك ضرورة تنظيم الأسلحة التقليدية نظراً لأخطارها على المصالح الأمنية وما تسببه من عراقيل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Mr. Atmar said that the Government fully understood that it needed to send a signal to change public perception of the police force and improve its accountability. UN وقال السيد عطمار إن الحكومة تدرك تمام الإدراك أنها في حاجة إلى أن تبعث بإشارة لتغيير نظرة عامة الناس إلى الشرطة، وتحسين نظام مساءلتها.
    I am acutely conscious of the unsustainable status quo, which is only thrown into sharper relief by the profound political changes now under way in the region. UN وأنا أدرك تمام الإدراك الوضع الراهن غير المحتمل، والذي زادته وضوحا التغيرات السياسية العميقة التي تجري الآن في المنطقة.
    The Commission fully understands that it is considering approaches, which if implemented would be the most significant departure from the current system of remuneration since the United Nations was established. UN وتدرك اللجنة تمام الإدراك أنها تبحث في نهج ستكون، إذا ما نُفذت، أهم تغيير في النظام الحالي لدفع الأجور المطبق منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Educational systems are very much aware of these serious phenomena and, with the significant help of Governments and the public, are making serious efforts to explain their causes and to explore ways and means to cope with them with a view to their elimination. UN وتدرك النظم التربوية تمام اﻹدراك خطورة مثل هذه الظواهر، وهي تقوم، بمساعدة هامة من الحكومات ومن المواطنين، بجهود كبيرة لشرح أسبابها وتلمّس السبل والطرائق لمعالجتها والقضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus