"تمكنها من" - Traduction Arabe en Anglais

    • to enable it to
        
    • to enable them to
        
    • enabling them to
        
    • enabling it to
        
    • position to
        
    • would enable them to
        
    • to be able to
        
    • enabled it to
        
    • that would enable it to
        
    • they can
        
    • that will enable it to
        
    • order to
        
    • it could
        
    • that enable them to
        
    • it can
        
    The Unit does not have the staffing resources to enable it to establish a formal risk assessment and planning process. UN ولا توجد لدى الوحدة موارد من الموظفين تمكنها من إقامة عملية رسمية لتقييم المخاطر والتخطيط لمواجهتها.
    She encouraged UNHCR to cooperate with Member States in advance of the Dialogue, to enable them to prepare for it. UN وهي تشجع المفوضية بقوة على أن تتعاون مع الدول الأعضاء في فترة ما قبل الحوار السالف الذكر حتى تمكنها من الاستعداد له.
    In addition, 17 countries have reported having comparable policies enabling them to address land-based sources of marine pollution consistent with the Programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفاد 17 بلداً أن لديها سياسات مماثلة تمكنها من تناول المصادر البرية للتلوث البحري تتمشى مع البرنامج.
    In this regard, UNMIS remains in need of resources enabling it to expand the presence of international security officers in Southern Sudan. UN وفي هذا الصدد، تظل البعثة بحاجة إلى الموارد التي تمكنها من توسيع نطاق وجود موظفي الأمن الدوليين في جنوب السودان.
    It has also revealed that at this stage Member States are not in a position to agree on their own answers. UN وكشف أيضا عن أن الدول اﻷعضاء، في هذه المرحلة، ليست في حالة تمكنها من الاتفاق على إجاباتها.
    Specific recommendations that would enable them to do so are contained in the present report's concluding section. V. Copenhagen Accord UN وترد توصيات محددة من شأنها أن تمكنها من القيام بذلك في الجزء الختامي من هذا التقرير.
    Most export licensing authorities do not have the procedures in place to be able to work to such short deadlines. UN ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل.
    The Government of Kosovo should also provide the Commission with adequate financial and logistical resources to enable it to function properly. UN وينبغي أن توفر حكومة كوسوفو للجنة أيضا الموارد المالية واللوجستية المناسبة التي تمكنها من العمل بصورة سليمة.
    We still have to give it adequate resources to enable it to continue to fulfil it mandate -- and to do so more expeditiously. UN ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع.
    In the case at hand, the author has not provided the Committee with sufficient information to enable it to conclude that the domestic remedies are ineffective. UN وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة معلومات كافية تمكنها من أن تخلص إلى عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية.
    The organization supports the empowerment of local and national organizations for indigenous peoples, to enable them to understand, promote and protect their rights. UN تؤيد المنظمة تمكين المنظمات المحلية والوطنية للشعوب الأصلية، كي تمكنها من فهم وتعزيز وحماية حقوقها.
    In addition, Governments should implement follow-up and evaluation systems to enable them to monitor the qualitative and quantitative impact of alternative development programmes. UN وينبغي لتلك الحكومات فضلا عن ذلك أن تطبق نظم متابعة وتقييم تمكنها من رصد التأثير النوعي والكمي لبرامج التنمية البديلة.
    Equally, a number of States have so far failed to pass implementing legislation enabling them to assist the Tribunal. UN وكذلك فإن عددا من الدول قد أخفقت حتى اﻵن في سن تشريعات تنفيذية تمكنها من مساعدة المحكمة.
    But the Special Representative has asked whether companies have systems in place enabling them to demonstrate the claim with any degree of confidence. UN ولكن الممثل الخاص سأل عما إذا كان لدى الشركات نظم قائمة تمكنها من إثبات هذا الادعاء بأي درجة من الثقة.
    The General Assembly should act on these recommendations and establish mechanisms enabling it to engage fully and systematically with civil society. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتصرف وفقا لهذه التوصيات وتنشئ آليات تمكنها من التعاون بصورة كاملة ومنتظمة مع المجتمع المدني.
    Therefore, the countries in a position to do so were urged to continue to fund the Organization, thus enabling it to carry out its important work. UN ولذا فالبلدان التي تسمح ظروفها بمواصلة دعم المنظمة مدعوة بإلحاح إلى تقديم هذا الدعم كي تمكنها من النهوض بعملها الهام.
    Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مشروعية الصفقات،
    Most export licensing authorities do not have the procedures in place to be able to work to such short deadlines. UN ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل.
    This deprived the Subcommittee of key information that would have enabled it to undertake a wholly satisfactory visit. UN ولقد حال ذلك دون اطّلاع اللجنة الفرعية على عناصر مهمة تمكنها من إجراء زيارتها بصورة ناجعة.
    We therefore call on the international community to provide the United Nations with the resources that would enable it to play its role effectively, whether in the field of development, peacekeeping, peacebuilding, or humanitarian affairs. UN ولهذا ندعو المجتمع الدولي إلى تزويد الأمم المتحدة بالموارد التي تمكنها من أداء هذا الدور بصورة فعالة، سواء كان ذلك في مجال التنمية، أو حفظ السلم، أو بناء السلم، أو الشؤون الإنسانية.
    States should receive assistance, as necessary, from the international community to ensure that they can fulfil their responsibility. UN وينبغي أن تتلقى الدول المساعدة من المجتمع الدولي عند الاقتضاء لكفالة تمكنها من الوفاء بمسؤوليتها.
    Japan has made it clear that it is determined to conduct a proactive foreign policy that will enable it to contribute to the future well-being of mankind. UN لقد أوضحت اليابان أنها مصممة على ممارسة سياسة خارجية أميل الى اﻹيجابية تمكنها من المساهمة في خير البشرية مستقبلا.
    She deeply regrets not being able to meet human rights defenders in Gaza in person; she had to rely on a videoconference with some of these defenders in order to inform herself of their situation. UN وهي تأسف بشدة لعدم تمكنها من الاجتماع شخصياً بالمدافعين عن حقوق الإنسان في غزة ولأنها اضطرت إلى الاعتماد على لقاء عن طريق الفيديو مع البعض من أولئك المدافعين للاطلاع على أحوالهم.
    UNIDO would be giving special attention to the issue of how it could work with others. UN وقال إن اليونيدو ستولي اهتماماً خاصاً بالوسائل التي تمكنها من العمل مع الآخرين.
    Developing countries, for their part, need to implement policies that enable them to make their economies more robust. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    It is also evident that the Organization needs a mechanism by which it can take quick decisions on the deployment of peacekeeping missions during emergencies. UN ومن الواضح أيضا أن المنظمة بحاجة إلى آلية تمكنها من اتخاذ قرارات سريعة بشأن نشر بعثات حفظ السلام خلال الحالات الطارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus