"تنبثق عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • emanating from
        
    • are based on
        
    • emerge from the
        
    • flow from
        
    • emanate from the
        
    • arising from
        
    • stem from
        
    • resulting from the
        
    • arise from
        
    • derive from
        
    • stemming from
        
    • emerging from
        
    • derived from
        
    • emerges from the
        
    • deriving from the
        
    My delegation supports the adoption of a clear and unequivocal message emanating from this session of the General Assembly in this regard. UN ويؤيد وفد بلدي اعتماد رسالة واضحة وقاطعة تنبثق عن دورة الجمعية العامة هذه في هذا الصدد.
    In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. UN في هذا الصدد، تحذر اللجنة الاستشارية أيضا من مساواة إرجاء الإنفاق الرأسمالي بتنفيذ تدابير الكفاءة المستدامة، التي تنبثق عن تغييرات في أساليب العمل تتيح تنفيذ الولايات بما يعزز الكفاءة من حيث التكلفة.
    My delegation hopes that a more committed outcome will emerge from the Bali Action Plan. UN ويأمل وفدي أن تنبثق عن خطة عمل بالي نتيجة تنم عن التزام أكبر.
    Programme documents, which flow from the biennial programme budget, are prepared on the country or subregional level. UN أما وثائق البرامج التي تنبثق عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين فتعد على المستوى القطري ودون الإقليمي.
    It was decided that two documents should emanate from the study: UN وتقرر أن تنبثق عن هذه الدراسة وثيقتان هما:
    Any methodological issues arising from the report may be referred to the SBSTA for its consideration. UN ويمكن إحالة أي قضايا منهجية تنبثق عن هذا التقرير إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية لتنظر فيها.
    These closely related concerns stem from the daunting macroeconomic transitions currently under way in these countries. UN وهذه الشواغل الوثيقة الترابط تنبثق عن التحولات الشديدة الوطأة التي يمر بها في الوقت الحاضر الاقتصاد الكلي لتلك البلدان.
    A map is a symbolized image of geographic reality, representing selected features or characteristics resulting from the creative efforts of cartographers, and is designed for use when spatial relationships are of special relevance. UN والخريطة هي صورة رمزية لواقع جغرافي يمثل معالم أو خصائص مختارة تنبثق عن الجهود الخلاقة لراسمي الخرائط وهي مصممة للاستعمال عندما تكون العلاقات بين المساحات ذات أهمية خاصة.
    The opportunities that arise from developments in the world today are, unfortunately, not within reach of all the world's children. UN إن الفرص التي تنبثق عن التطورات الجارية في العالم اليوم ليست، للأسف، في متناول كل أبناء عالمنا.
    What was needed was a new and effective communications strategy emanating from the Organization. UN وتمس الحاجة إلى وضع استراتيجية جديدة وفعالة للاتصالات تنبثق عن المنظمة.
    CLOUT relies on a network of national correspondents designated by States parties to a convention emanating from the work of the Commission or that have enacted legislation based on an UNCITRAL model law. UN ويعتمد نظام كلاوت على شبكة من المراسلين الوطنيين تعيّنهم الدول الأطراف في اتفاقية تنبثق عن أعمال اللجنة أو التي سنَّت تشريعات تستند إلى أحد قوانين الأونسيترال النموذجية.
    In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. UN في هذا الصدد، تحذر اللجنة الاستشارية أيضا من مساواة إرجاء الإنفاق الرأسمالي بتنفيذ تدابير الكفاءة المستدامة، التي تنبثق عن تغييرات في أساليب العمل تتيح تنفيذ الولايات بما يعزز الكفاءة من حيث التكلفة.
    In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. UN في هذا الصدد، تحذر اللجنة الاستشارية أيضا من مساواة إرجاء الإنفاق الرأسمالي لتنفيذ تدابير الكفاءة المستدامة، التي تنبثق عن تغييرات في أساليب العمل تتيح تنفيذ الولايات بما يعزز الكفاءة من حيث التكلفة.
    It hoped that new and strengthened measures to maximize operational efficiency and effectiveness would emerge from the Secretary-General's review. UN وتأمل المجموعة أن تنبثق عن استعراض الأمين العام تدابير جديدة ومعززة تهدف إلى الوصول بالكفاءة والفعالية التشغيليتين إلى الحد الأقصى.
    The Special Committee was the appropriate forum for negotiating any Charter amendments that might emerge from the reform process and for ensuring that all Member States and organs of the United Nations acted in conformity with the provisions of the Charter and of international law. UN وأكد أن اللجنة الخاصة هي المحفل المناسب للتفاوض على أي تعديلات في الميثاق قد تنبثق عن عملية الإصلاح، والتأكد من أن جميع الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة تعمل وفقاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    Such dialogues, which flow from a spirit of cooperation and understanding and are built upon the foundations already laid by the relevant General Assembly resolutions, provide an important framework for the solution to the problem. UN وعمليات الحـــوار هـــذه التـــي تنبثق عن روح التعاون والتفاهم وتستند إلى أسس أرستها بالفعل قـــرارات الجمعيــــة العامـــة ذات الصلـــة، توفر إطارا هاما لحل هذه المشكلة.
    65. The establishment of OBM also responds to the requirements that flow from the rationalization of business functions and the delegation of authority. UN ٦٥ - كما أن إنشاء مكتب شؤون الميزانية والتنظيم يستجيب للاحتياجات التي تنبثق عن ترشيد المهام الادارية وتفويض السلطة.
    Positive results appear to emanate from the use of a range of specific strategies. UN ويبدو أن ثمة نتائج إيجابية تنبثق عن استخدام مجموعة من الاستراتيجيات المحددة.
    It also provides an overview of the established procedures for addressing cases of fraud and presumptive fraud arising from investigations, as well as further information on the major investigations summarized in the report. UN ويقدم التقرير أيضا نظرة عامة عن الإجراءات المعمول بها لمعالجة حالات الغش والغش المفترض التي تنبثق عن التحقيقات، ويقدم كذلك معلومات أخرى عن التحقيقات الرئيسية التي ورد موجز لها في التقرير.
    Indeed, the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia. UN كما أن معظم خسائر التجارة التي أبلغت عنها البلدان المتضررة تنبثق عن التكاليف الاضافية الناجمة عن توقف النقل عبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    RECOMMEND the establishment of a follow-up mechanism resulting from the Review Conference, in order to periodically review progress made in the implementation of the Programme of Action in all its aspects, and of the outcome documents adopted at the subsequent Conferences; UN التوصية بوضع آلية للمتابعة تنبثق عن المؤتمر الاستعراضي وتهدف إلى إجراء استعراض دوري للتقدم المحرز في مجال تنفيذ برنامج العمل من جميع جوانبه والوثائق الختامية التي تعتمدها مؤتمرات لاحقة؛
    3. Be aware of practical training opportunities that may arise from a contractor's five-year plan of work; UN 3 - أن تكون على علم بالفرص التدريبية العملية التي قد تنبثق عن خطة العمل الخمسية لأي متعاقد؛
    Also in the preamble, it is recognized that these rights derive from the dignity inherent to all persons. UN كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص.
    The present proposals do not prejudge the findings; the Executive Director would recommend any further necessary budgetary adjustments stemming from the regional architecture review and efficiency and effectiveness initiative when she reports the conclusions to the Board. UN وستوصي المديرة التنفيذية بإجراء أي تعديلات إضافية ضرورية على الميزانية تنبثق عن استعراض الهياكل الإقليمية والمبادرة المتعلقة بالكفاءة والفعالية عندما تعرض على المجلس الاستنتاجات التي تم التوصل لها.
    However, there are no standard prescriptions or solutions emerging from the country studies. UN بيد أنه لم تنبثق عن الدراسات القطرية أي صيغ علاجية أو حلول معيارية.
    The Chamber specified that as Karadžić has chosen self-representation, he " does not enjoy any rights that are derived from choosing to be represented by legal counsel " . UN وذكرت بالتحديد أن كاراديتش لا يتمتع بأي حقوق تنبثق عن اختيار التمثيل عبر مستشار قانوني لأنه قرر أن يمثل نفسه.
    In order to be successful, any initiative that emerges from the Bonn Conference, including the New Silk Road Initiative, should strengthen trust between Afghanistan and its neighbours through active engagement, interaction and partnerships. UN إن أي مبادرة تنبثق عن مؤتمر بون، بما فيها مبادرة طريق الحرير الجديد، ينبغي، لكي تنجح، أن تسعى إلى تعزيز الثقة بين أفغانستان وجيرانها عن طريق الانخراط النشط والتفاعل والشراكات.
    The primary mechanism for enforcement should be supplied by special agreements deriving from the provisions of the Convention. UN وينبغي تزويد آلية الإنفاذ الرئيسية باتفاقات خاصة تنبثق عن أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus