"تنبثق من" - Traduction Arabe en Anglais

    • emerge from
        
    • emanating from
        
    • emanate from
        
    • stemming from
        
    • flow from the
        
    • derive from
        
    • stems from
        
    • emerges from
        
    • arising from
        
    • derives from the
        
    • flowing from
        
    • derived from the
        
    • that derived from
        
    • flows from that of
        
    • stemmed from the
        
    New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. UN ويبدو أن صراعات جديدة تنبثق من رماد الصراعات القديمة، وبعض هذه الصراعات استمر عقودا من الزمان دون أن يسوى.
    Black head dress, holding a 122 mm shell casing with orange det cord emanating from the top... Open Subtitles رجل مسلح يرتدي ملابس رمادية بعمة سوداء يحمل قذيفة عيار 122 ملم مع بقعة برتقالية تنبثق من المقدمة
    Ultimately, long-lasting solutions are the ones that emanate from within. UN والحلول الدائمة، في نهاية المطاف، هي التي تنبثق من الداخل.
    In recent years in Lithuania, prostitution has become a conspicuous phenomenon stemming from poor economic and social conditions. UN في السنوات اﻷخيرة، أصبح البغاء في ليتوانيا، ظاهرة ملفتة للنظر تنبثق من اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة.
    The delegation noted that it was unclear about the actions that might flow from the goal relating to population dynamics and development. UN وذكر أنه ليس واضحا لديه الإجراءات التي يمكن أن تنبثق من الغاية المتصلة بديناميكا السكان والتنمية.
    Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. UN وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ.
    The resolutions that emerge from our work will be the fruit of the lessons learned and decisions taken at the international and region levels. UN إن القرارات التي تنبثق من عملنا هي ثمرة للدروس المستفادة والقرارات التي اتخذت على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Second, Austria believes that a comprehensive fissile material cut-off treaty (FMCT) - a treaty that still has to emerge from this chamber - would significantly contribute to nuclear disarmament. UN ثانياً، ترى النمسا أن معاهدة شاملة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهي معاهدة لا بد وأن تنبثق من هذه القاعة، ستسهم إسهاماً كبيراً في نزع السلاح النووي.
    Solutions which emerge from within societies and are adapted to their respective circumstances alone can succeed. UN ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات.
    In both cases, such new production can be based on technologies emanating from such military research as manufacturing, as acquired from other resources. UN وفي كلتا الحالتين يمكن أن يقوم هذا الانتاج الجديد على تكنولوجيات تنبثق من البحوث العسكرية في مجالات مثل الصناعة التحويلية، حسب ما يتم الحصول عليه من موارد أخرى.
    Thus any recommendation emanating from it should not be considered by the audited organization, otherwise it would be a violation of the single audit principle. UN وبناءً عليه، ينبغي لأي منظمة رُوجعت حساباتها ألا تولي اعتباراً لأي توصية تنبثق من عملية التدقيق حتى لا تنتهك مبدأ المراجعة الوحيدة.
    We are faced with many challenges emanating from global crises, such as the current financial turmoil and the food and energy crises, which threaten to reverse the progress we have made to date. UN إننا نواجه العديد من التحديات التي تنبثق من الأزمة العالمية مثل الاضطراب الاقتصادي الراهن وأزمتي الغذاء والطاقة اللتين تهددان بعكس مسار التقدم الذي حققناه حتى الآن.
    In particular, these allegations emanate from some pocket areas where the remnants of the Karen National Union (KNU) insurgency still exist. UN وبوجه خاص، فإن هذه المزاعم تنبثق من بعض الجيوب في المناطق التي لا تزال توجد فيها فلول حركة اتحاد كارين الوطني المتمردة.
    As indicated in the budget document, the Travel Assistant would support the travel-related arrangements stemming from the proposal to relocate functions. UN وعلى النحو المبيَّن في وثيقة الميزانية، سوف يدعم المساعد لشؤون السفر الترتيبات المتصلة بالسفر التي تنبثق من المقترح بإعادة تحديد موقع المهام.
    Our policies must flow from the logic of the African situation and from the fundamental long-term interests of the vast African millions. " UN إن سياساتنا يجب أن تنبثق من منطق الحالة الافريقية ومن المصالح اﻷساسية طويلة المدى للملايين الغفيرة من اﻷفارقة«.
    In the opinion of Portugal, the following consequences should derive from that principled position. UN وفي رأي البرتغال، ينبغي للنتائج التالية أن تنبثق من ذلك الموقف المبدئي.
    Its fundamental importance stems from its universality, its legitimacy and its mechanisms to confront challenges. UN وأهميتها الأساسية تنبثق من عالميتها ومشروعيتها وآلياتها لمواجهة التحديات.
    A key lesson that emerges from these functional approaches is that implementing and strengthening standards is a lengthy process. UN وأحد الدروس الرئيسية التي تنبثق من هذه النﱡهُج الوظيفية هو أن تنفيذ وتعزيز المعايير يشكلان عملية طويلة.
    Redraft paper to address further issues and include any issues arising from the consolidation study or funding paper. UN إعادة صياغة الورقة لتناول مسائل أخرى وتضمينها أية مسائل تنبثق من الدراسة المتعلقة بالدمج أو من الورقة المتعلقة بالتمويل.
    While there might be a number of contributory factors to refugee outflows, their specificity derives from the determination of what constitutes a refugee. UN وفي حين أنه قد يكون هناك عدد من العوامل التي تسهم في تدفقات اللاجئين، فإن خصوصيتهم تنبثق من تحديد الشيء الذي يجعل منهم لاجئين.
    The OSCE agenda for preventing and combating terrorism is composed of a variety of activities flowing from provisions enshrined in the relevant international, regional and sub-regional legal and political instruments. UN ويتكون جدول أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مجال منع ومكافحة الإرهاب من أنشطة متنوعة تنبثق من الأحكام المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة.
    The strategy is therefore derived from the responsibility to ensure that: UN وبالتالي، فإن الاستراتيجية تنبثق من المسؤولية عن كفالة تحقيق ما يلي:
    5. At those sessions, the Commission examined issues that derived from decisions and resolutions of the General Assembly as well as from its own statute. UN 5 - وفي تينك الدورتين بحثت اللجنة مسائل تنبثق من مقررات الجمعية العامة وقراراتها ومن نظامها الأساسي ذاته.
    The Security Council stresses that the mandate of the Counter-Terrorism Committee's Executive Directorate flows from that of the Counter-Terrorism Committee. UN ويؤكد مجلس الأمن أن ولاية المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب إنما تنبثق من ولاية لجنة مكافحة الإرهاب.
    Other problems that stemmed from the " information revolution " included the vulnerability of the cybercommunity to crime and terrorism. UN وقال إن المشكلات الأخرى التي تنبثق من " ثورة المعلومات " تشمل ضعف مجتمع الفكر إزاء الجريمة والإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus