"تنبع" - Traduction Arabe en Anglais

    • stems
        
    • stem
        
    • originate
        
    • come from
        
    • flow
        
    • arise
        
    • derive
        
    • emanate from
        
    • arises
        
    • originated
        
    • derived from
        
    • stemmed
        
    • derives
        
    • stemming
        
    • rooted
        
    Many a conflict, whether inter- or intra-State, stems from development disparities and the suffering caused by economic injustice. UN تنبع صراعات كثيرة، داخل الدول وفيما بينها، من التباينات الإنمائية والمعاناة التي يتسبب فيها الظلم الاقتصادي.
    The initiative for launching such programmes has to stem from the local communities or individual organisations within them. UN ويجب أن تنبع مبادرة إطلاق هذه البرامج من المجتمعات المحلية أو فرادى المنظمات داخل كل منها.
    In general, economic revenues originate mainly from coral-reef exports and tourism. UN وبصفة عامة، تنبع الإيرادات الاقتصادية أساسا من صادرات الشعاب المرجانية والسياحة.
    We face the challenge of reducing the conflicts and opportunities that come from providing sufficient clean water to millions of people. UN ونواجه تحدي الحد من النزاعات وتهيئة الفرص التي تنبع من توفير ما يكفي من المياه النظيفة لملايين البشر.
    It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. UN ولن يعني الاحتفال شيئا ﻷولئك الملايين إلا إذا احتل الحق في التنمية مكانة مركزية تنبع منها جميع حقوق اﻹنسان.
    Traditions arise from a number of civilizations, cultural, ethnic and religious influences. UN فالتقاليد تنبع من عدد من الحضارات، ومن المؤتمرات الثقافية والإثنية والدينية.
    The organization's under-emphasis of results-oriented evaluation stems in part from a long-standing lack of such data. UN وقلة تشديد المنظمة على التقييم الموجه نحو النتائج تنبع جزئيا من نقص طويل الأمد لتلك البيانات.
    In introducing this new configuration you have used the Presidential prerogative, which stems from the Conference membership. UN وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر.
    Its uniqueness stems from its membership -- which includes the States of greatest relevance to these issues -- and from its rules of procedure. UN وهذه الميزة الفريدة تنبع من العضوية التي تتضمن دولا هامة جدا في هذه المسائل، وتنبع من نظامه الداخلي.
    These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. UN وأوجه النقص هذه تنبع أساسا من طبيعة المشكلات والتحديات التي تواجه المجتمع العالمي المتزايد الترابط الذي نعيش فيه اليوم.
    It contends, however, that these criminal proceedings have no relevance to the present case, since they stem from a dispute between private parties. UN غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة.
    The difficulties that confront the Conference stem neither from its rules of procedure, nor from its consensus rule. UN ولا تنبع الصعوبات التي تواجه المؤتمر من نظامه الداخلي، أو من قاعدة توافق الآراء فيه.
    We recognize that there is a normal resistance to change in any bureaucracy, and are encouraged that some of the changes we have embraced as recommendations originate from within the system. UN كما ندرك أن هناك مقاومة معتادة إزاء التغيير في أي نظام بيروقراطي وإن كان يشجعنا أن بعض التغييرات التي نادينا بها بوصفها توصيات تنبع من داخل المنظومة ذاتها.
    Initiatives for the revision of democratic institutions have often come from the Governments of the region themselves. UN وغالبا ما تنبع المبادرات الرامية إلى إعادة النظر في المؤسسات الديمقراطية من جانب حكومات المنطقة نفسها.
    Programme documents on the country or subregional level are also prepared, which flow from the biennial programme budget. UN كما تعد وثائق البرامج على المستوى القطري ودون اﻹقليمي التي تنبع من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين.
    They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. UN إنها تنبع من المنظورات السياسية المتباعدة حول مسائل هامة معينة، مثل الأزمة القائمة في الشرق الأوسط.
    Nevertheless, we must keep in mind that our efforts derive from a shared belief that reform is necessary to reflect twenty-first-century realities. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    First, our opposition to the death penalty arises from our long-established conviction in the right to life. UN أولاً، تنبع معارضتنا لعقوبة الإعدام من قناعتنا الراسخة بالحق في الحياة.
    It also enjoys the sponsorship of Portugal and Spain, from which our own nationalities originated and countries with which we maintain links of all kinds. UN وتشارك أيضا في تقديمه اسبانيا والبرتغال، وهما البلدان اللذان تنبع منهما هوياتنا الوطنية وتربطنا بهما كل اﻷواصر بمختلف أنواعها.
    In that regard, we are in favour of the eventual increase in the number of permanent and non-permanent members of the Security Council, derived from and based upon real political relations among Member States. UN وفي هذا الصدد، سنؤيد ما سيتم التوصل إليه في النهاية، من زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن، تنبع من العلاقات السياسية الواقعية بين الدول اﻷعضاء وتستند اليها.
    It was then becoming clearer to all that notions of security no longer stemmed solely from military considerations. UN فقد كان يتزايد آنذاك، للجميع، اتضاح أن مفاهيم اﻷمن لم تعد تنبع من الاعتبارات العسكرية وحدها.
    It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. UN وأُكد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق في الطعن القضائي، ومع ذلك فالحق في الطعن الفعلي ينبع من ممارسات الدول ومن الضمانات التي تنبع من حقوق الإنسان.
    Rulings on initiation of investigation are filed only once there are sufficient grounds, stemming from the preliminary investigation. UN لا تصدر قرارات بشأن الشروع في التحقيقات إلا عند وجود أسباب وافية، تنبع من التحقيقات الأولية.
    The relationship is rooted in a shared history: but it moves forward, too, in partnership. UN وهذه العلاقة تنبع من تاريخ مشترك، ولكنها تسير قدما أيضا في شراكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus