The Movement also stresses that peacebuilding activities should not detract from the resources that support peacekeeping operations. | UN | كما تؤكد الحركة أن أنشطة بناء السلام لا يجب أن تنتقص من الموارد التي تدعم عمليات حفظ السلام. |
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. | UN | لكننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب ألا تُميع هذه الخطوات وألا تنتقص من متطلبات حفظ السلام. |
This process should begin with modest confidence-building measures, which should be carefully selected so as not to detract from the security margins of any regional State. | UN | وينبغي أن تبدأ هذه العملية باتخاذ تدابير متواضعة لبناء الثقة، يتعين اختيارها بعناية حتى لا تنتقص من الهوامش الأمنية لأي دولة في المنطقة. |
We have to embrace the simple truth that nuclear weapons diminish the security of all States, including those who possess them. | UN | علينا أن نتبنّى حقيقة بسيطة وهي أن الأسلحة النووية تنتقص من أمن الدول كافة، بما فيها الدول الحائزة لها. |
The Government stated expressly that it did not derogate from the right to freedom of expression even though the emergency rule reserves this right to the Government. | UN | وذكرت الحكومة بصراحة أنها لم تنتقص من الحق في حرية التعبير رغم أن حكم الطوارئ يقصر هذا الحق على الحكومة. |
The Rules on Transparency will not prejudice commercial parties in non-treaty-based arbitrations from choosing to proceed confidentially under the general provisions in the UNCITRAL Arbitration Rules. | UN | فقواعد الشفافية لن تنتقص من حق الأطراف التجارية في حالات التحكيم غير التعاهدي في اختيار سبيل المقاضاة سرًّا بموجب الأحكام العامة في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Furthermore, the Committee believes that harmonization needs to be implemented in a manner that does not reduce the overall compensation of staff already serving | UN | وتعتقد اللجنة كذلك بضرورة تطبيق المواءمة بصورة لا تنتقص من إجمالي تعويضات الموظفين الموجودين في الخدمة الفعلية. |
However, the unique nature of the topic did not detract from the broad support for the Commission considering it. | UN | غير أن الطبيعة الفريدة لهذا الموضوع لا تنتقص من التأييد الواسع لنظر اللجنة فيه. |
The settlement of disputes relating to the interpretation and application of these rules is an ancillary matter which should not be allowed to detract from the Commission’s focus. | UN | فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة. |
While the Special Rapporteur recognizes the importance of such programmes, they should not detract from or compete with services for victim-survivors. | UN | وفي حين تسلم المقررة الخاصة بأهمية هذه البرامج، إلا أنها ينبغي ألا تنتقص من الخدمات المقدمة للضحايا الأحياء أو تنافسها. |
The tribunal points out that corrections and errors of this kind detract from the complainant's credibility. | UN | وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى. |
The tribunal points out that corrections and errors of this kind detract from the complainant's credibility. | UN | وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى. |
Its new areas of responsibility should not detract from its primary mission to protect refugees, however. | UN | ولكن مجالات مسؤولياتها الجديدة لا ينبغي أن تنتقص من مهمتها الأوّلية في حماية اللاجئين. |
Restrictions on the exercise of freedom of expression could not diminish the right itself. | UN | وإن القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير لا يمكن أن تنتقص من الحق نفسه. |
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. V. Conclusions | UN | ويتعين على الدول ألا تنتقص من الحق في عرض الدعوى على محكمة لحماية الحقوق غير القابلة للتقييد. |
In limited circumstances, governments can derogate from Aboriginal and treaty rights. | UN | وفي ظروف محدودة، يمكن للحكومات أن تنتقص من حقوق السكان الأصليين والحقوق التعاهدية. |
Barriers include requirements or conditions that prejudice women's access, such as high fees for health-care services, the requirement for preliminary authorization by spouse, parent or hospital authorities, distance from health facilities and the absence of convenient and affordable public transport. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Furthermore, the Committee believes that harmonization needs to be implemented in a manner that does not reduce the overall compensation of staff already serving. | UN | وتعتقد اللجنة كذلك بضرورة تطبيق المواءمة بصورة لا تنتقص من إجمالي تعويضات الموظفين الموجودين في الخدمة الفعلية. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | ومواطنة الشعوب الأصلية لا تنتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
iii. Is affordable and does not compromise the ability of persons with disabilities to secure other basic needs. | UN | ' 3` أن تكون تكلفتها محتملة ولا تنتقص من قدرة المعوقين على تأمين احتياجاتهم الأساسية الأخرى. |
On the basis of our consultations, we are convinced that the changes do not undermine the substantive aspects of the protection of indigenous peoples and, at the same time, that they guarantee adoption of the Declaration at the present session. | UN | وبناء على مشاوراتنا، نحن مقتنعون بأن التغييرات لا تنتقص من الجوانب الموضوعية لحماية الشعوب الأصلية، وفي الوقت ذاته تكفل اعتماد الإعلان في الدورة الحالية. |
There were many opportunities to show that environmental issues, far from detracting from development, were the greatest engine of job creation, efficiency and productivity. | UN | وهناك فرص كثيرة لإثبات أن القضايا البيئية لا تنتقص من التنمية بل أنها على العكس أعظم محرِّك لخلق فرص العمل وللكفاءة والإنتاجية. |
undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | Open Subtitles | تنتقص من قدر الاصابات ونحاول تخفيض التعويض |
We believe that the aforementioned proposed language undermines the importance of the Convention, especially this year, when we are celebrating the twentieth anniversary of its entering into force. | UN | ونحن نعتقد أن الصيغة المقترحة المذكورة آنفا تنتقص من أهمية الاتفاقية، لا سيما في هذا العام، ونحن نحتفل بالذكرى السنوية العشرين لدخولها حيز النفاذ. |
On the other hand, new peremptory norms may come to be recognized, and if the international community as a whole comes to regard a particular rule as one from which no derogation may be permitted in any circumstances, it should follow that countermeasures derogating from that rule are prohibited. | UN | ومن الناحية الأخرى قد يتم إقرار قواعد قطعية جديدة. وإذا أجمع المجتمع الدولي ككل على اعتبار قاعدة معينة قاعدة لا يجوز الانتقاص منها تحت أي ظرف من الظروف، فينبغي أن يستتبع ذلك حظر التدابير المضادة التي تنتقص من تلك القاعدة. |
b. the equal right of women will be upheld and all laws that subtract from this right will be changed. | UN | " ب - الحق المتساوي للمرأة سيتم إعلاؤه وتغيير جميع القوانين التي تنتقص من هذا الحق. " |
The expert suggested that such language was weak and thus detracted from the notion of the draft norms being binding. | UN | وقال الخبير إن هذه الصيغة ضعيفة وإنها تنتقص من فكرة كون مشروع المعايير إلزامياً. |
Such an egregious misuse of the term diminishes the real suffering of victims of genocide elsewhere in the world. | UN | إن هذه الإساءة الفاضحة في استخدام العبارة تنتقص من المعاناة الحقيقية لضحايا الإبادة في أي مكان من العالم. |