"تنجم عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • result from
        
    • resulting from
        
    • arising from
        
    • caused by
        
    • arise from
        
    • resulted from
        
    • due to
        
    • result of
        
    • triggered by
        
    • result in
        
    • flow from
        
    • cause
        
    • arising out of
        
    • consequences of
        
    Violations, which result from ongoing clashes between different armed groups, have been committed by all the parties. UN أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها.
    It was, however, conceivable that such assistance, control or coercion could result from conduct by the State within the framework of the organization. UN غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة.
    There are no resource implications resulting from the revision of the narrative and the logical framework for the Special Envoy. UN ولم تنجم عن تنقيح السرد والإطار المنطقي للمبعوث الخاص أي آثار تتعلق بالموارد.
    Arab and other developing countries face adjustment problems arising from liberalization commitments and from the implementation of agreements. UN تواجه البلدان العربية وغيرها من البلدان النامية مشاكل تتعلق بالتكيف تنجم عن التزامات التحرير وتنفيذ الاتفاقات.
    Desertification, as we all know, is caused by a complex interaction between physical, political, social, cultural and economic factors. UN وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية.
    Even though the Commission is aware of the practical difficulties that might arise from this recommendation, it considers such specifications to be advisable. UN ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع.
    The humanitarian consequences that result from the use of such weapons are devastating. UN إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة.
    She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. UN وأشارت إلى أن المعدلات غير المتناسبة للحبس ووفيات الرضع والأمية وغيرها من المؤشرات يمكن أن تنجم عن مشكلة ذات طابع هيكلي.
    It seeks to help them cope with, and overcome, situations of poverty, especially when they result from circumstances outside of their control. UN وتستهدف مساعدتهم على مجابهة حالات الفقر والتغلب عليها ولا سيما حين تنجم عن ظروف خارجة عن إرادتهم.
    The challenges that might result from non-prosecution were outweighed by the benefits of collaboration. UN وقال إن فوائد التعاون تفوق التحديات التي يمكن أن تنجم عن عدم المقاضاة.
    The first option would seem preferable as it would minimize the costs that would result from additional travel for the members of the Commission. UN ويبدو أن الخيار الأول هو الأفضل لأنه يقلل من التكاليف التي قد تنجم عن السفر الإضافي لأعضاء اللجنة.
    We must also highlight the deaths and injuries that result from traffic accidents. UN يجب علينا أيضا أن نسلط الضوء على الوفيات والإصابات التي تنجم عن حوادث المرور.
    The statement indicated that PCP would not be part of any legislative or executive bodies resulting from these elections. UN وأشار البيان إلى أن حزب المؤتمر الشعبي لن يشارك في أي هيئات تشريعية أو تنفيذية تنجم عن هذه الانتخابات.
    To that end, it was necessary to establish a baseline before and after harm occurs, in order to have available the information necessary to assess the loss resulting from any environmental harm that may occur. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي تحديد الخطوط الأساسية التي تفصل بين الظروف السابقة لوقوع الضرر واللاحقة له، من أجل إتاحة المعلومات اللازمة لتقييم الخسائر التي يمكن أن تنجم عن وقوع ضرر بيئي ما.
    Boosting domestic resource mobilization would reduce vulnerability to reductions in revenue arising from trade reforms. UN ومن شأن دفع تعبئة الموارد المحلية أن يحد من الضعف إزاء الانخفاضات في الإيرادات التي تنجم عن إصلاحات التجارة.
    Any savings arising from post and structural reviews would be reflected in the revised 1999 budget both for the field and for headquarters. UN وستبين في الميزانية المنقحة لعام ٩٩٩١ أية وفورات تنجم عن عمليات استعراض الوظائف والهياكل لكل من الميدان والمقر.
    On the other side lie the problems that can be caused by mines in areas of past armed conflicts. UN وهناك في الجانب اﻵخر المشاكل التي يمكن أن تنجم عن اﻷلغام الموجودة في مناطق النزاعات المسلحة السابقة.
    Yet according to many research studies, only a small percentage of heart attacks are caused by the largest build-ups of plaque. Open Subtitles مع ذلك و بحسب العديد من دراسات الأبحاث، فقط نسبة ضئيلة من نوبات القلب تنجم عن الترسّبات الضخمة المتراكمة.
    He would appreciate more information about the indirect costs that could arise from the Panel's recommendations. UN ومن ثم فهو يود الحصول على مزيد من المعلومات عن التكاليف غير المباشرة التي يمكن أن تنجم عن توصيات الفريق.
    It was considered necessary to examine particular situations that might arise from practice. UN وقد ارتئي أن من الضروري دراسة حالات معينة قد تنجم عن الممارسة.
    Since most conflicts resulted from social tensions originating in economic problems, the project focused on improving the economic situation. UN وبما أنّ معظم الصراعات تنجم عن توتّرات اجتماعية ناشئة عن مشاكل اقتصادية، فقد ركّز المشروع على تحسين الحالة الاقتصادية.
    (b) They can be easily initiated and quickly terminated, which suggests that they should be implemented by the central government in order to avoid delays due to limited administrative capacity of local governments; and UN أن تتسم بسهولة الشروع فيها وسرعة إكمالها، مما يشير إلى أن الحكومات المركزية هي التي ينبغي أن تتولى تنفيذها بغية تفادي حالات التأخير التي تنجم عن محدودية القدرة الادارية للحكومات المحلية؛
    Eighty per cent of diseases in the developing world are the result of a lack of clean water and adequate sanitation, and thus one of the chief causes of sickness and death, particularly in children. UN وإن 80 في المائة من الأمراض في العالم النامي تنجم عن الافتقار إلى المياه الصافية وخدمات الصرف الصحي الملائمة، وتعتبر تلك الأمراض، بالتالي، السبب الرئيسي للمرض والموت، لا سيما بين الأطفال.
    33. The crisis, however, had not been triggered by trade and no new paradigm was called for in respect of its role. UN 33 - وأضافت أنه مع ذلك، فالأزمة لم تنجم عن التجارة وليست هناك حاجة إلى نموذج جديد فيما يتعلق بدورها.
    Implementation of various provisions and recommendations of the latter document would result in criminal prosecution for such criminal offences as corrupting youth. UN ومن شأن تنفيذ مختلف النصوص والتوصيات الواردة في الوثيقة الأخيرة أن تنجم عن محاكمة جنائية للأفعال الجنائية مثل إفساد الشباب.
    We are relieved by the continued moratorium on nuclear testing by France and the United States, but we remain deeply concerned at the possible consequences that may flow from China's insistence on proceeding with its programme. UN وقد شعرنا بالارتياح إزاء استمرار فرنسا والولايات المتحـــدة في وقف التجارب النووية، ولكننا مازلنا نشعر بالانشغال العميق من اﻵثار المحتملة التي قد تنجم عن إصـــرار الصين على المضي في برنامجها.
    The incident did not cause any casualties or injuries. UN ولم تنجم عن الحادث أي خسائر بشرية أو إصابات.
    Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations. UN وينبغي أن يكون التعـاون التقنــي فرصــة ﻹنشــاء مشاريع تنجم عن التفاعل بيـن العلماء من مختلف الدول.
    She or he must be aware of the possible consequences of this choice. UN ويجب عليه أن يكون مدركاً للعواقب التي قد تنجم عن هذا الخيار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus