The Committee was surely aware that some groups had a strategy of making false complaints denouncing acts of torture. | UN | ولا يخفى على اللجنة أن بعض الجماعات تقدم كاستراتيجية لها شكاوى كاذبة تندد فيها بأعمال التعذيب. |
It recommended that the Government follow up the recommendation of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders and denounce more forcefully the verbal and physical attacks against human rights defenders. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تتابع الحكومة تنفيذ توصية الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان وبأن تندد بلهجة أشد بما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان من عنف لفظي وجسدي. |
Albania denounces the extremists on all sides and abides by the spirit of tolerance and inter-ethnic coexistence. | UN | وألبانيا تندد بالمتطرفين في كل جانب، وتلتزم بروح التسامح والتعايش بين الأعراق. |
The Government of Lebanon, expressing its solidarity with UNIFIL, denounced the attack and committed itself to bringing the perpetrators to justice. | UN | والحكومة اللبنانية، إذ تعرب عن تضامنها مع القوة، تندد بالاعتداء وتتعهد بمحاكمة الجناة. |
The Democratic People's Republic of Korea therefore strongly condemns this behaviour by the Canadian representative. | UN | من هنا، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تندد بقوة بهذا السلوك الذي نهجه ممثل كندا. |
New Zealand condemns these tests, as we have condemned all nuclear testing in the past. | UN | ونيوزيلندا تندد بهذه التجارب كما سبق لها أن نددت بكافة التجارب النووية السابقة. |
It is of outmost importance that traditional political parties and politicians, including high-level political leaders, clearly and unequivocally condemn such discourse and rhetoric. | UN | ومن المهم للغاية أن تندد الأحزاب السياسية التقليدية والسياسيون، بمن فيهم الزعماء السياسيون رفيعو المستوى، تنديداً واضحاً وجلياً بهذا الحديث والخطاب. |
condemning the persistence of the policies of hegemony, power politics, military diktat and use of force; | UN | وإذ تندد باستمرار سياسات الهيمنة، وسياسات القوى، والقهر العسكري، واستخدام القوة، |
The women were peacefully demonstrating, carrying banners denouncing the deployment of their sons and brothers. | UN | وكانت النساء يتظاهرن سلمياً ويحملن لافتات تندد بوزع أبنائهن وأشقائهن. |
He's written several white papers denouncing the House of Saud's human rights record. | Open Subtitles | لقد كتب عدة ورقات بيضاء تندد ببيت ال سعود في مجال حقوق الإنسان |
The report concerns Operation Likofi, described in section 1 above, and contains falsehoods and baseless allegations denouncing my Government. | UN | ويتناول التقرير عملية ليكوفي المذكورة في الفرع 1 أعلاه، ويتضمن أكاذيب وادعاءات لا أساس لها من الصحة لا يسع حكومة بلدي إلا أن تندد بها. |
As a victim of aggression itself, Cyprus could not but denounce such crimes and welcome their inclusion in the jurisdiction of the Court. | UN | وإن قبرص بوصفها نفسها ضحية عدوان ليس بوسعها إلا أن تندد بهذه الجرائم وترحب بإدراجها في اختصاص المحكمة. |
The subjects the non-governmental organizations denounce are violations of the rights of the human person in all countries. | UN | فالمواضيع التي تندد بها المنظمات غير الحكومية هي الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع البلدان. |
Local non-governmental organizations denounce indiscriminate and disproportionate bombing, of which between 5,000 and 7,000 people are victims. | UN | والمنظمات غير الحكومية المحتلة تندد بالقصف العشوائي غير المتكافئ الذي راح ضحيته ما بين 000 5 و 000 7 شخص. |
4. denounces any State that persists in, permits or tolerates the recruitment of mercenaries and provides facilities to them for launching armed aggression against other States; | UN | ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛ |
6. Again denounces the continued deliberate and unlawful attacks and use of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary, though not the sole, responsibility lies with the Serbian forces; | UN | ٦- تندد مرة أخرى باستمرار جميع اﻷطراف في الهجمات المتعمدة وغير المشروعة واستخدام القوة ضد المدنيين وسائر اﻷشخاص موضع الحماية، وتعترف بأن المسؤولية اﻷولى تقع على القوات الصربية وإن لم تقع عليها وحدها؛ |
The problem of transborder child trafficking, increasingly denounced by the media, is an issue of great concern to the Ivorian Government. | UN | ومشكلة تهريب الأطفال عبر الحدود، التي تندد بها وسائل الإعلام بصورة متزايدة، هي من دواعي شديد القلق لحكومتنا. |
Today the General Assembly has clearly denounced Israel as the aggressor. | UN | واليوم تندد الجمعية العامة بوضوح بإسرائيل بوصفها المعتدي. |
It also equally strongly condemns suicide bombings against Israelis. | UN | كما تندد بنفس القوة بالهجمات الانتحارية ضد الإسرائيليين. |
Nigeria therefore condemned terrorism as a criminal activity that could not be justified on any grounds. | UN | ولذا فإن نيجيريا تندد بالإرهاب كنشاط إجرامي لا يمكن تبريره بأي حال. |
Israel calls upon all Member States to unequivocally condemn this crime and to join in supporting the peace process. | UN | وتدعو إسرائيل جميع الدول اﻷعضاء إلى أن تندد تنديدا لا لبس فيه بهذه الجريمة وأن تنضم معا في دعم عملية السلم. |
It is therefore not surprising that voices have been raised condemning the authorities for keeping persons in detention for political expediency. | UN | وبناء على ذلك، فلا غرابة أن ترتفع أصوات تندد بالسلطات ﻹبقائها أشخاصا رهن الاحتجاز لغايات سياسية. |
Canada deplores that test as we have all earlier test explosions. | UN | إن كندا تندد بهذه التجربة مثلما نددت بجميع التفجيرات التجريبية السابقة. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Beijing Platform for Action and all human rights conventions decry violence against women, which is one of the two themes of the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women. | UN | إن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومنهاج عمل بيجين واتفاقيات حقوق الإنسان تندد بالعنف الموجه ضد المرأة، وهو أحد الموضوعين المعالجين في الدورة السابعة والأربعين للجنة وضع المرأة. |