"تنذر" - Traduction Arabe en Anglais

    • threatens
        
    • warning
        
    • warn
        
    • threaten
        
    • are threatening
        
    • alert
        
    • portend
        
    • portends
        
    • signalling
        
    • threatened
        
    • presage
        
    • ominous
        
    • potentially
        
    • is threatening
        
    However, the global crisis has led to a worsening of debt ratios and threatens to reverse the debt sustainability efforts made thus far. UN بيد أن الأزمة العالمية أدت إلى تفاقم نسب الدين وهي تنذر بعرقلة الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق القدرة على تحمل الدين.
    (v) Development of a framework of early warning indicators of sexual violence in conflict; UN ' 5` وضع إطار للمؤشرات التي تنذر في وقت مبكر بوقوع أعمال العنف الجنسي في حالات النزاع؛
    Clear signs in south-eastern Europe in particular warn that the tragedy could happen again. UN وهناك بوادر جلية في جنوب شرقي أوروبا على وجه الخصوص تنذر بأن هذه الكوارث ستقع من جديد.
    However, managing risk does not exhaust the insecurity challenge, owing to the fact that, for many of the events that threaten downside losses, the causes are more systemic in nature, and the outcomes can be catastrophic. UN على أن إدارة الخطر لا تقلل من حدة تحدي انعدام الأمن، لأنه بالنسبة للعديد من الأحداث التي تنذر بخسائر ناجمة عن التراجع الاقتصادي تكون الأسباب ذات صبغة أعم، ويمكن أن تكون النتائج كارثية.
    Deeply concerned at the continuation of acts or threats of foreign military intervention and occupation that are threatening to suppress, or have already suppressed, the right to self-determination of peoples and nations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تنذر بقمع حق الشعوب والأمم في تقرير المصير أو أدت بالفعل إلى قمع هذا الحق،
    It is the function of the media to alert the public about the suffering that sanctions bring to innocent human beings, not to sweep it under the rug. UN ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها.
    The situation in the Middle East must be of special concern to us all, since it threatens to become a wider conflict. UN والحالة في الشرق الأوسط يجب أن تشكل لنا جميعا مصدر قلق خاص حيث أنها تنذر بالتحول إلى صراع أوسع نطاقا.
    Our vulnerability threatens substantive damage to infrastructure, the loss of human lives and, for many nations, a step backwards in their march towards development. UN إن هشاشتنا تنذر بدمار واسع للبنى التحتية وبخسائر في الأرواح وبالتقهقر خطوة في طريق التنمية في حالة العديد من البلدان.
    The crisis also threatens to destroy the praiseworthy efforts of the less developed countries, which will suffer, still more than others, the effects of the crisis. UN كما تنذر الأزمة بتدمير الجهود المقدّرة للبلدان الأقل نموا التي ستعاني، أكثر من غيرها، من تداعيات تلك الأزمة.
    These developments could be warning signs of further polarization that could undermine national unity. UN ويمكن أن تنذر هذه التطورات بمزيد من الاستقطاب الذي يمكن أن يقوض الوحدة الوطنية.
    That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. UN ويتبين ذلك جزئياً من ردود السلطات على الرسائل الصادرة عن المكتب والتي تبلغ السلطات بوجود قواعد ومتاريس وتحركات لمجموعات شبه عسكرية أو التي تنذر السلطات بوشك شن هجمات.
    Finally, the parties to the conflict must give advance warning of an attack which might affect the civilian population, unless the circumstances do not permit. UN وأخيراً، يجب على أطراف النزاع أن تنذر مقدَّماً بوقوع هجوم قد يؤثر على السكان المدنيين إلا إذا منعتها الظروف من ذلك.
    For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. UN ولأجل ذلك، خُشي من أن تنذر صاحبة الشكوى أولئك الأشخاص أو تتصل بهم، مما يعيق التحقيق.
    Community-based child protection systems can warn of the threat of recruitment or rerecruitment. UN حيث يمكن لنظم حماية الطفل التي تعتمد على المجتمع المحلي أن تنذر بمخاطر التجنيد أو إعادة التجنيد.
    Our European partners have made every effort to be compliant with the World Trade Organization, yet new challenges threaten. UN لقد بذل شركاؤنا الأوروبيون أقصى الجهود للامتثال لمنظمة التجارة العالمية، إلا أن تحديات جديدة تنذر بالخطر.
    Profoundly concerned at the continuation of acts or threats of military intervention and occupation that threaten to suppress, or have already suppressed, the right to self-determination of sovereign peoples and nations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أفعال التدخل والاحتلال العسكريين أو التهديد بها، والتي تنذر بقمع حق الشعوب والأمم ذات السيادة في تقرير المصير أو التي قمعته فعلاً،
    Deeply concerned at the continuation of acts or threats of foreign military intervention and occupation that are threatening to suppress, or have already suppressed, the right to self-determination of peoples and nations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تنذر بقمع حق الشعوب والأمم في تقرير المصير أو أدت بالفعل إلى قمع هذا الحق،
    Deeply concerned at the continuation of acts or threats of foreign military intervention and occupation that are threatening to suppress, or have already suppressed, the right to self-determination of peoples and nations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تنذر بقمع حق الشعوب والأمم في تقرير المصير أو أدت بالفعل إلى قمع هذا الحق،
    The Commission may also alert any legislature which proposes legislation in violation of international human rights norms and investigate alleged violations of rights or complaints in such cases. UN ويمكن للجنة أن تنذر أي هيئة تشريعية تقترح تشريعاً مخالفاً للقواعد الدولية لحقوق الانسان، وإجراء التحقيق بالادعاءات بانتهاك الحقوق أو الشكاوى المقدمة في هذه الحالات.
    There are other regional situations that portend even greater danger. UN وهناك حالات إقليمية أخرى تنذر بخطر أكبر.
    It portends adverse implications for international peace and security. UN وهي حالة تنذر بعواقب وخيمة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Sexually transmitted diseases are also increasing, signalling a situation that is difficult to control. UN وأخذت اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي تتزايد أيضا، وهي تنذر بوضع تصعب السيطرة عليه.
    He stated that unsustainable consumption and production threatened to exceed the carrying capacity of life support systems. UN وقال إن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة تنذر بتجاوز طاقة التحمل في نظم دعم الحياة.
    Unfortunately, all these aspects presage a potential threat to international faith in the NPT and the indefinite extension package. UN كل هذه المؤشرات، للأسف، تنذر باحتمالات تهدد الاقتناع الدولي بالمعاهدة، وتهدد صفقة التمديد اللانهائي، بالتالي.
    One ominous sign is when a State turns on its propaganda machine to instigate ethnic hatred. UN وهناك إشارة تنذر بالشؤم، ذلك عندما تسخر دولة ما آلياتها الدعائية للتحريض على الكراهية العرقية.
    This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. UN وكان لهذا الواقع آثار سلبية خطيرة ومتزايدة على برامج المساعدة للاجئين، تنذر بانعكاسات سيئة.
    The related increase in the level of human activity is threatening to surpass the limits of the Earth's capacity as a source and sink. UN إن الزيادة المتصلة بذلك في الأنشطة البشرية تنذر بتجاوز الحدود القصوى لقدرات الأرض من حيث كونها مصدرا للموارد ومطمرا لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus