"تنص على أنه لا" - Traduction Arabe en Anglais

    • according to which
        
    • states that no
        
    • provides that no
        
    • stating that no
        
    • providing that no
        
    • provides that a
        
    • proclaims that no
        
    • stipulated that no
        
    • stated that no one
        
    • stipulate that
        
    • stipulates that no
        
    • stipulated that the
        
    These safeguards shall be read in conjunction with Principle 16, paragraph 1, according to which involuntary admission cannot be conducted without the authorization of a qualified mental health practitioner authorized by law for that purpose. UN ويجب قراءة هذه الضمانات في ضوء الفقرة 1 من المبدأ 16 التي تنص على أنه لا يجوز إدخال شخص مصحة للأمراض العقلية بدون أن يقرر ذلك طبيب مؤهل في مجال الصحة العقلية ومرخص له قانونا بالممارسة في هذا المجال.
    This guarantee is strengthened by article 155, according to which " No court may take cognizance of cases pending in another court. UN وتعزز المادة 155 هذا الضمان، إذ تنص على أنه " لا يجوز لأي محكمة أن تضطلع على القضايا المعروضة على محكمة أخرى.
    It states that no one shall be arbitrarily deprived of his life. UN وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً.
    Article 80 of the Constitution states that no Assembly member shall be prosecuted, detained or arrested because of opinions expressed while exercising their duties. UN فالمادة 80 من الدستور تنص على أنه لا يجوز ملاحقة أي عضو من أعضاء الجمعية أو احتجازه أو إلقاء القبض عليه بسبب آراء أعرب عنها أثناء أداء مهامه.
    Article 19, which provides that no inhabitant shall be obliged to do what the law does not require, or be deprived of what it does not prohibit; UN المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛
    An example of an acceptable restriction was one stating that no enforcement of security could occur without 30 days' prior notice. UN ومن الأمثلة للقيود غير المقبولة، تلك التي تنص على أنه لا يمكن إنفاذ الحقوق الضمانية بدون إشعار سابق بمدة 30 يوما.
    31. Article 17 of the Optional Protocol, providing that no reservations to the Optional Protocol shall be permitted, has no equivalent in comparable instruments. UN ٣١ - كذلك، فإن المادة ١٧ من البروتوكول الاختياري، التي تنص على أنه لا يسمح بأي تحفظات على البروتوكول الاختياري، هي مادة لا مثيل لها في الصكوك المشابهة.
    I am writing to you in connection with the provisions of section I, paragraph 7, of General Assembly resolution 40/243, according to which no subsidiary organ of the Assembly may meet at United Nations Headquarters during a regular session of the Assembly unless explicitly authorized by the Assembly. UN أكتب إليكم بشأن أحكام الفقرة 7 من الجزء الأول من قرار الجمعية العامة 40/243، التي تنص على أنه لا يجوز لأي من الهيئات الفرعية للجمعية العامة عقد اجتماعاتها في مقر الأمم المتحدة أثناء انعقاد دورة عادية للجمعية ما لم تأذن الجمعية بذلك صراحة.
    Pursuant to its authority under article 156 of the Afghan Constitution, the Independent Electoral Commission based its decision on article 61 of the Constitution, according to which a second round can only be held between the two leading candidates from the first round. UN ووفقا لسلطتها بموجب المادة 156 من الدستور الأفغاني، استندت اللجنة الانتخابية المستقلة في قرارها إلى المادة 61 من الدستور، التي تنص على أنه لا يمكن إجراء جولة ثانية إلا بين المرشحين الرئيسيين الاثنين من الجولة الأولى.
    I am writing to you in relation to the provisions of paragraph 7 of section I of General Assembly resolution 40/243, according to which no subsidiary organ of the Assembly may meet at United Nations Headquarters during a regular session of the Assembly unless explicitly authorized by the Assembly. UN أكتب إليكم في ما يتعلق بأحكام الفقرة 7 من الجزء الأول من قرار الجمعية العامة 40/243، التي تنص على أنه لا يجوز لأي جهاز فرعي للجمعية العامة أن يجتمع في مقر الأمم المتحدة أثناء انعقاد دورة عادية للجمعية ما لم تأذن الجمعية صراحة له بذلك.
    (b) Violation of the prohibition contained in article 49, according to which individuals and third parties affected by the report may not, under any circumstances, be informed of its existence or receive any information about the proceedings under way; UN (ب) الإخلال بالمنع المنصوص عليها في المادة 49 التي تنص على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إخبار الشخص أو الأشخاص أو الغير المعني بالإبلاغ بوجود هذا الأخير ولا تزويدهم بالمعلومات عن الإجراءات الجارية.
    Article 9 which states that no one shall be subjected to arbitrarily exile; UN 2- المادة 9 التي تنص على أنه لا يجوز اعتقال أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً؛
    35. Punitive home demolitions are a violation of international humanitarian law, in particular article 33 of the Fourth Geneva Convention, which states that " No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. UN 35 - وتنتهك عمليات هدم المنازل كتدبير عقابي القانون الإنساني الدولي، ولا سيما المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على أنه " لا يجوز معاقبة أي شخص محمي عن مخالفة لم يقترفها هو شخصيا.
    Article 4 provides that no person shall: UN المادة 4 تنص على أنه لا يجوز لأي شخص القيام بما يلي:
    Article 7 provides that " No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. " UN فالمادة 7 تنص على أنه لا يجوز تعريض أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Article 15 of the Constitution provides that no person shall be held under preventive detention unless there is sufficient ground or an immediate threat to the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. UN فالمادة ١٥ من الدستور تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص تحت الحبس الوقائي ما لم يكن هناك مبرر كاف أو تهديد مباشر لسيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال.
    The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقصر اللجوء إلى فرض حالة الطوارئ على الظروف التي يكون فيها هذا اللجوء بدافع الضرورة القصوى، وأن تحترم في جميع الأوقات أحكام الاتفاقية التي تنص على أنه لا يجوز التذرع بالظروف الاستثنائية لتبرير التعذيب.
    As regards article 23 (3), providing that no prosecution may be commenced arising from a situation being dealt with by the Security Council in accordance with Chapter VII unless the Council otherwise decides, a number of different views were expressed. UN ١٤٠ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ٢٣ التي تنص على أنه لا يجوز مباشرة الادعاء فيما يتعلق بحالة يعالجها مجلس اﻷمن وفقا للفصل السابع من الميثاق، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك، فقد أعرب عن وجهات نظر عديدة متباينة.
    However, such nullity is relative, since it can only be requested or alleged by the person who has been deprived of capacity, given that article 1049 provides that a person with capacity may not request or allege nullity based on the incapacity of the other party. UN بيد أن هذا البطلان نسبي لأنه لا يمكن أن يطلبه أو يدعيه شخص كان محروماً من الأهلية، ونظراً لأن المادة 1049 تنص على أنه لا يجوز لأي شخص لديه الأهلية أن يطلب أو يدعي البطلان استناداً إلى عدم أهلية الطرف الآخر.
    Recalling article 4 of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that no one shall be held in slavery or servitude, and the provisions of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956, in particular its article 1 (a) prohibiting debt bondage, UN إذ يشير إلى المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على أنه لا يجوز استرقاق أحد أو استعباده، وإلى أحكام اتفاقية عام 1956 التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق، ولا سيما المادة 1(أ) منها، التي تحظر استعباد المدين،
    But article 125, paragraph 6, stipulated that no international agreement could contradict the terms of the Constitution. UN ولكن الفقرة ٦ من المادة ٥٢١ تنص على أنه لا يمكن ﻷي اتفاق دولي أن يتعارض مع أحكام الدستور.
    However, article 29 (4) of the Constitution stated that no one could be subjected to a harsher penalty than that in force at the time a crime was committed. UN غير أن المادة 29(4) من الدستور تنص على أنه لا يجوز تعريض أحد لعقوبة أشد من العقوبة النافذة في وقت ارتكاب الجريمة.
    It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. UN وقالت إنهم يُشغَّلون عادة بموجب عقود تتسم بالاستغلال وتعطي لمشغليهم سلطات واسعة عليهم وإن العقود كثيراً ما تنص على أنه لا يحق لهم الانتقال إلى عمل آخر أو مغادرة البلد دون الحصول على إذن من مشغلهم.
    14. Mr. Abu Haikal's detention also runs contrary to article 9 of the Universal Declaration of Human Rights which stipulates that no one may be subjected to arbitrary arrest or detention. UN 14- ويتعارض احتجاز السيد أبو هيكل أيضاً مع المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أنه لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه تعسفاً.
    The United States abrogation of paragraph 13 D of the Armistice Agreement means the abrogation of paragraph 61 of the Agreement, in which it is stipulated that the Agreement is to be revised and supplemented only by agreement between the two sides. UN إن إلغاء الولايات المتحدة للفقرة ١٣ دال من اتفاق الهدنة يعني إلغاء الفقرة ٦١ من الاتفاق التي تنص على أنه لا يجوز تنقيح واستكمال الاتفاق إلا بموافقة الطرفين؛ وذلك معناه نسف اﻷساس القانوني للمحافظة على اتفاق الهدنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus