The majority of the soldiers of the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. | UN | فغالبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظروف صعبة وبعضهم يؤدون واجباتهم في ظروف تنطوي على مخاطر تهدد حياتهم. |
Compounding the problem, many of those prisoners are held in abysmal conditions, where they suffer life-threatening health crises. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن العديد من هؤلاء السجناء يُحتجزون في ظروف قاسية، ويعانون من أزمات صحية تهدد حياتهم. |
Malnutrition, in turn, substantially increases the exposure of the population to life-threatening illnesses. | UN | ويؤدي سوء التغذية بدوره إلى زيادة كبيرة في تعرض السكان للأمراض التي تهدد حياتهم. |
Measures called for include information campaigns to clarify opportunities, limitations and rights in the event of migration, so as to enable everyone, in particular women, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking and utilizing dangerous means of access that put their lives and physical integrity at risk. | UN | ويتضمن ما دُعي إلى اتخاذه من تدابير تنظيم حملات إعلامية بغية بيان الفرص، والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد، لا سيما المرأة، من اتخاذ قرارات واعية، وللحيلولة دون تحولهم إلى ضحايا للاتجار ودون استخدامهم وسائل خطرة للوصول تهدد حياتهم وسلامتهم البدنية. |
Migrant workers may not be hired to work under conditions that abase human dignity, are harmful to the workers' health, or threaten their lives. | UN | ولا يجوز للعمال المهاجرين العمل في ظل ظروف تحط من الكرامة البشرية أو تضر بصحتهم أو تهدد حياتهم. |
Many persons also experience problems of insecurity threatening their lives, personal liberty and physical integrity. | UN | ويواجه العديد من اﻷشخاص أيضا مشاكل أمنية تهدد حياتهم وحريتهم الشخصية وسلامتهم البدنية. |
When clean water is not available, children in particular run the risk of life-threatening diarrhoeal diseases. | UN | وعند عدم توفر المياه النظيفة يتعرض الأطفال بصفة خاصة لخطر الإصابة بأمراض الإسهال التي تهدد حياتهم. |
The majority of the soldiers in the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
The majority of the soldiers in the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
It found that S.M. and A.M. cannot be regarded as suffering from life-threatening diseases or health conditions that constitute grounds for a residence permit. | UN | م. وأ. م. يعانيان من أمراض أو ظروف صحية تهدد حياتهم مما يشكل أساساً لمنحهما تصريح إقامة. |
It expressed concern about the human rights defenders who became target of life-threatening violence. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا عُرضة لأعمال عنف تهدد حياتهم. |
It found that S.M. and A.M. cannot be regarded as suffering from life-threatening diseases or health conditions that constitute grounds for a residence permit. | UN | وأ. م. يعانيان من أمراض أو ظروف صحية تهدد حياتهم مما يشكل أساساً لمنحهما رخصة إقامة. |
For various offences, the Organic Comprehensive Criminal Code (COIP) also makes it an aggravating circumstance if the victim is under 18 or over 65 years of age, is a pregnant woman or person with disabilities or is suffering from a life-threatening illness. | UN | وينطوي القانون الأساسي الجنائي الشامل على ظروف مشدِّدة تتصل بالجرائم المختلفة إذا كان الضحية دون الثامنة عشرة من العمر، أو فوق الخامسة والستين، أو كانت الضحية حاملا، أو من الأشخاص ذوي الإعاقة، أو من المصابين بأمراض تهدد حياتهم. |
They sought asylum in Denmark, claiming that in Pakistan they feared persecution by A. G. and life-threatening sexual assaults and that the author's husband would be killed in connection with the false accusations brought against him by the authorities. | UN | والتمست الأسرة اللجوء في الدانمرك، بدعوى الخوف من التعرض للاضطهاد في باكستان على يد أ.غ، ومن اعتداءات جنسية تهدد حياتهم وأن زوج مقدمة البلاغ سيتعرض للقتل بناء على اتهامات زائفة وجهتها السلطات ضده. |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | UN | وتشير اتجاهات البيانات المستجدة مرارا إلى أن فقراء الحضر يواجهون ظروفاً غير منصفة تهدد حياتهم والفقر والكوارث البيئية والأزمات الاجتماعية. |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | UN | وتشير اتجاهات البيانات المستجدة مرارا إلى أن فقراء الحضر يواجهون ظروفا غير منصفة تهدد حياتهم والفقر والكوارث البيئية والأزمات الاجتماعية. |
" 23. Also encourages States, in cooperation with non-governmental organizations, to undertake information campaigns aimed at clarifying opportunities, limitations and rights in the event of migration, so as to enable everyone, in particular women, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking and utilizing dangerous means of access that put their lives and physical integrity at risk; | UN | ' ' 23 - وتشجع أيضا الدول على تنظيم حملات إعلامية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بغية بيان الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد، لا سيما النساء، من اتخاذ قرارات واعية وللحيلولة دون تحولهم إلى ضحايا للاتجار ودون سعيهم للوصول بوسائل خطرة تهدد حياتهم وسلامتهم البدنية؛ |
9. Encourages States, in cooperation with nongovernmental organizations, to undertake information campaigns aimed at clarifying opportunities, limitations and rights in the event of migration, so as to enable everyone, in particular women, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking and utilizing dangerous means of access that put their lives and physical integrity at risk; | UN | 9- تشجع الدول على تنظيم حملات إعلامية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بغية بيان الفرص والحدود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد، لا سيما النساء، من اتخاذ قرارات مستنيرة، وللحيلولة دون تحولهم إلى ضحايا للاتجار وسعيهم للوصول بوسائل خطرة تهدد حياتهم وسلامتهم البدنية؛ |
9. Encourages States, in cooperation with nongovernmental organizations, to undertake information campaigns aimed at clarifying opportunities, limitations and rights in the event of migration, so as to enable everyone, in particular women, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking and utilizing dangerous means of access that put their lives and physical integrity at risk; | UN | 9- تشجع الدول على تنظيم حملات إعلامية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بغية بيان الفرص والحدود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد، لا سيما النساء، من اتخاذ قرارات مستنيرة، وللحيلولة دون تحولهم إلى ضحايا للاتجار وسعيهم للوصول بوسائل خطرة تهدد حياتهم وسلامتهم البدنية؛ |
While Governments always bear primary responsibility for respect of the right to food, if people flee their countries for their lives, receiving countries should not send them back to situations of hunger that threaten their lives. | UN | وبينما تتحمل الحكومات دائما المسؤولية الرئيسية عن احترام الحق في الغذاء، فإن على البلدان التي تستقبلهم إذا هربوا بحياتهم من بلادهم ألاّ تعيدهم إلى أوضاع تهدد حياتهم بسبب الجوع. |
Victims and witnesses of violence, along with human rights defenders, continue to receive macabre death threats and anonymous letters and phone calls threatening their lives and the lives of their families, especially the children. The Special Rapporteur has a collection of these letters. They seem to be of two kinds. | UN | 46- وما زال ضحايا العنف وشهوده، إلى جانب المدافعين عن حقوق الانسان، يتلقون تهديدات مرعبة بالقتل وخطابات مجهولة ومكالمات هاتفية تهدد حياتهم وحياة أسرهم، ولا سيما الأطفال، ولدى المقررة الخاصة مجموعة من هذه الخطابات، وهي من نوعين على ما يبدو. |
The author refers to documentary evidence on the situation in Somalia, indicating that it is one of the most dangerous places in the world and that all its residents face a serious risk to their lives and of cruel and unusual treatment or punishment. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بأدلة وثائقية بشأن الوضع في الصومال، تشير إلى أنه من أخطر الأماكن في العالم وأن جميع المقيمين فيه يواجهون مخاطر جسيمة تهدد حياتهم ويواجهون معاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية(). |
First, because they typically marry older men as well as live longer than men, older women tend to become the primary caregiver to their spouses when the latter develop chronic or life threatening illnesses. | UN | أولا، بما أن النساء يتزوجن عادة من رجال يكبرنهن سنا وبما أنهن يُعمِّرن أكثر من الرجال، فإنهن يكدن يصبحن مقدم الرعاية الرئيسي لأزواجهن عندما يصابون بأمراض مزمنة أو أمراض تهدد حياتهم. |