"توضح الدولة الطرف أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • the State party explains that
        
    • the State party states that
        
    In this connection, the State party explains that, while in 1995 there was no specific offence in respect of indecency by a woman against a boy, in those circumstances the offender was charged with a more general offence such as assault. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء.
    In this connection, the State party explains that, while in 1995 there was no specific offence in respect of indecency by a woman against a boy, in those circumstances the offender was charged with a more general offence such as assault. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء.
    In this connection, the State party explains that the author could have appealed the refusal of employment within 14 days to a higher authority. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى.
    In this connection, the State party explains that under its legal aid system, all accused persons in custody are entitled to a lawyer paid by the State, regardless of their financial situation. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه وفقا لنظامها القاضي بتقديم المساعدة القضائية، يحق لجميع المتهمين المحبوسين الاستعانة بمحام تدفع الدولة أتعابه بغض النظر عن وضعهم المالي.
    4.5 Finally, the State party states that Mr. Gridin was questioned in the presence of the defence lawyer who was assigned to him in accordance with the law. UN 4-5 وأخيراً توضح الدولة الطرف أنه تم استجواب السيد غريدين في حضور محامي الدفاع الذي تم تعيينه من أجلـه بموجب أحكام القانون.
    With regard to the delay in hearing appeals, the State party explains that following the Privy Council's judgement in the Pratt and Morgan case, three further justices of appeal have been appointed. UN وفيما يتعلق بالتأخير في سماع الاستئنافات، توضح الدولة الطرف أنه بعد صدور حكم محكمة الملكة في قضية برات ومورغان، تم تعيين ثلاثة قضاة استئناف آخرين.
    4.4 As regards the length of the pre-trial detention, the State party explains that during the 23 months, a preliminary enquiry was held and the author appeared in court on several occasions. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بطول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة توضح الدولة الطرف أنه قد عقدت خلال ٢٣ شهرا جلسة استجواب تمهيدية، ومثل الشاكي أمام المحكمة في مناسبات عدة.
    4.3 With regard to the merits of the case, the State party explains that, at the first hearing on 20 June 1996, the author's trial was postponed so that he could be legally represented and assisted by an interpreter. UN 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، توضح الدولة الطرف أنه تم في الجلسة الأولى المعقودة في 20 حزيران/يونيه 1996، تأجيل محاكمة صاحب البلاغ لتمكينه من أن يمثله محام، وأن يساعده مترجم فوري.
    6.4 With regard to the examination of witnesses relevant to charge (a), the State party explains that it should be determined whether the fact that some of these interrogations never took place constitutes a violation of the right to a fair trial. UN 6-4 وبصدد سماع أقوال الشهود فيما يتعلق بوجه الاتهام `ألف`، توضح الدولة الطرف أنه ينبغي تحديد ما إذا كان عدم سماع أقوال بعض الشهود يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة.
    4.2 By submission of 24 July 2004, the State party explains that the author could have challenged the lack of impartiality of the Council of State in her notice of appeal or in her pleading, but instead she raised the issue eleven years after her case was heard. UN 4-2 وفي رسالة مؤرخة 24 تموز/يوليه 2004، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ الطعن في عدم نزاهة مجلس الدولة في طلب الاستئناف الذي قدمته أو في مرافعتها، لكنها بدلاً من ذلك رفعت الدعوى بعد مضي إحدى عشرة سنة على النظر في دعواها.
    4.6 Finally, the State party explains that the author could have also appealed the District Court decision with the General-Prosecutor's Office, with a request for the Prosecutor to introduce a protest motion with the Supreme Court, under the supervisory proceedings. UN 4-6 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أيضاً أن يستأنف قرار المحكمة المحلية أمام النيابة العامة بتوجيه التماس إلى النائب العام يدعوه فيه أن يقدم، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، عريضة احتجاج إلى المحكمة العليا.
    As to the Committee's request to have Ms. Khalilova made aware of the burial place of her son, the State party explains that according to section 221, paragraph 3, of the Code on the Execution of Sentences, a court informed the convict's immediate relatives about the execution of death penalty, without however disclosing the location of the burial place. UN وفيما يخص طلب اللجنة إطلاع السيدة خليلوفا على مكان دفن زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تُبلغ المحكمة الأقارب المقربين للمدان بتنفيذ عقوبة الإعدام لكنها لا تكشف عن مكان دفن الجثة.
    As to Ms. Aliboeva's right to be informed of her husband's burial place, the State party explains that according to section 221, paragraph 3, of the Code on the Execution of Sentences, a court informed the convict's relatives about the execution, without however indicating the location of the burial place. UN أما فيما يخص حق السيدة أليبويفا في أن تُبلغ بمكان دفن جثة زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تبلغ المحكمة أقارب المدان بتنفيذ حكم الإعدام لكن دون الإشارة إلى مكان دفن الجثة.
    4.6 Finally, the State party explains that the author could have also appealed the District Court decision with the General-Prosecutor's Office, with a request for the Prosecutor to introduce a protest motion with the Supreme Court, under the supervisory proceedings. UN 4-6 وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أيضاً أن يستأنف قرار محكمة المقاطعة لدى النيابة العامة بتوجيه التماس إلى النائب العام يدعوه فيه أن يقدم، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، عريضة احتجاج إلى المحكمة العليا.
    With regard to an allegation of denial of medical care for Mr. Akbarov, the State party explains that on 12 and 25 December 2010, he was taken to a medical facility following his complaint about heart problems and respiratory difficulties. UN وفيما يتعلق بادعاء بشأن حرمان السيد أكبروف من الرعاية الطبية، توضح الدولة الطرف أنه أُخذ في 12 و25 كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى أحد المرافق الطبية عقب اشتكائه من مشاكل في القلب وصعوبات في التنفس.
    8.3 With regard to the principle aut dedere aut judicare, the State party explains that while some States can prosecute persons for crimes committed in other jurisdictions in which their own nationals are either the offender or the victim, other States, such as Canada and certain other States in the common law tradition, cannot. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بمبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، توضح الدولة الطرف أنه في حين تستطيع بعض الدول أن تحاكم أشخاصا بسبب جرائم ارتكبت في نطاق ولايات قضائية أخرى كان رعاياها فيها إما جناة أو ضحايا، لا تستطيع ذلك دول أخرى، مثل كندا وبعض دول أخرى ﻷنها تتمسك بتقاليد القانون العام.
    8.10 Concerning the allegations relating to administrative supervision and the social situation of Mr. Abdelli's family, the State party explains that administrative supervision cannot be equated with ill-treatment under the Convention against Torture because it is in fact an additional punishment for which provision is made in article 5 of the Criminal Code. UN 8-10 وفيما يتعلق بالمزاعم بشأن المراقبة الإدارية والحالة الاجتماعية لعائلة السيد العبدلي، توضح الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة المراقبة الإدارية بالمعاملة السيئة على النحو الذي ترد به في اتفاقية مناهضة التعذيب، نظراً إلى أن المراقبة تشكل عقوبة قضائية مكملة تنص عليها المادة 5 من المدونة الجنائية.
    4.3 With regard to the author's claim that she should be treated equally with widows of former civil servants in the Netherlands, the State party explains that, after Dutch divorce law was reformed in 1971, the legislator purposely made no provision in the PRNG in 1971 for the specific group of widows to which she belongs. UN 4-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنه تنبغي معاملتها على قدم المساواة مع الأرامل اللواتي توفي عنهن موظفون عموميون كانوا يعملون في هولندا، توضح الدولة الطرف أنه بعد تعديل قانون الطلاق الهولندي في عام 1971، لم ينص المشرع عمداً في اللوائح في عام 1971 على فئة بعينها من الأرامل تنتمي إليها.
    4.2 As to the facts, the State party explains that when the author's husband filed the application for a protection visa on behalf of the family in April 1997, the author did not fill out the relevant section of the application to be assessed as an applicant in her own right and was accordingly assessed as a member of the family unit. UN 4-2 وفيما يخص الوقائع، توضح الدولة الطرف أنه عندما قدم زوج صاحبة البلاغ طلب الحصول على تأشيرة حماية بالنيابة عن الأسرة في أبريل/نيسان 1997، لم تملأ صاحبة البلاغ المكان المخصص في الطلب لكي يتم تقييمها كمقدمة طلب بحكم حقها الشخصي وبالتالي فقد تم تقييمها على أساس أنها فرد من أفراد الوحدة الأسرية.
    4.5 Finally, the State party states that Mr. Gridin was questioned in the presence of the defence lawyer who was assigned to him in accordance with the law. UN 4-5 وأخيراً توضح الدولة الطرف أنه تم استجواب السيد غريدين في حضور محامي الدفاع الذي تم تعيينه من أجلـه بموجب أحكام القانون.
    Comparing the elements to be considered when assessing risk with the complainant's situation, the State party states that he has never been involved in political activities and that his religious activities were limited to membership of a prayer group, which did not get him into any trouble. UN وبخصوص العناصر الواجب أخذها في الاعتبار لتقييم الخطر الذي ينطوي عليه وضع صاحب البلاغ، توضح الدولة الطرف أنه لم يمارس قط أي أنشطة سياسية وأن أنشطته الدينية انحصرت في الانتماء إلى مجموعة للصلاة، ما لم يتسبب له في أي إزعاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus