"تُفرض على" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed on
        
    • imposed upon
        
    • levied on
        
    It was possible, however, that for war-related reasons some isolated restrictions might have been imposed on that freedom. UN غير أن من الجائز، ﻷسباب تتعلق بحالة الحرب، أن تُفرض على هذه الحرية بعض القيود المنفردة.
    The sanctions imposed on offenders were considered harsh enough but might not have a deterrent effect on all offenders. UN ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة.
    The cuts that are being imposed on all countries at home must also be reflected in United Nations system budgets. UN والتخفيضات التي تُفرض على جميع البلدان في الداخل يجب أيضا أن تنعكس في ميزانيات منظومة الأمم المتحدة.
    Certain types of punishment may not be imposed on women. UN إن أنواعا معينة من العقوبة من الجائز ألا تُفرض على المرأة.
    Financial burdens, particularly fines, are imposed upon newspapers, which often threaten their existence. UN كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها.
    The persistence of sociocultural constraints: rites imposed on widows, inheritances and legacies, and dowries UN استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر
    The process of self-determination should not be imposed on the people, but it was for them to exercise that right when the time was ripe. UN وعملية تقرير المصير لا ينبغي أن تُفرض على الشعب بل يترك له أمر ممارستها عندما يؤون اﻷوان.
    The closure and other indiscriminate measures amounting to collective punishment imposed on the inhabitants of the occupied territories should be discontinued. UN أما اﻹغلاق وغيره من التدابير التعسفية التي هي بمثابة عقوبة جماعية تُفرض على سكان اﻷراضي المحتلة فينبغي وقفها.
    The embargo and sanctions imposed on Iraq were matters within the Security Council's competence, and Iraq should comply with the provisions of the Council's resolutions. UN وإن الحظر والجزاءات التي تُفرض على العراق هي مسائل ضمن اختصاص مجلس الأمن، وينبغي للعراق أن يمتثل لأحكام قرارات المجلس.
    It must also be understood that if it is to be effective, technical assistance cannot be imposed on Rwanda. UN ويجب أن يكون من المعلوم أيضا أن المساعدة التقنية، اذا أريد لها أن تكون فعالة، لا يمكن أن تُفرض على رواندا.
    Women were claiming their rights in court and stiff sentences were being imposed on culprits. UN وذكرت أن المرأة تطالب بحقوقها في المحاكم وأنه تُفرض على مرتكبي الجرائم ضدها أحكام شديدة.
    We acknowledge that article 26 is a reflection of the culture of more affluent societies, and I feel it should not be imposed on countries that have cultures different from theirs. UN ونحن نعترف بأن المادة 26 تعكس ثقافة مجتمعات أكثر ثراء وأرى أنها يجب ألاّ تُفرض على بلدان ذات ثقافات مختلفة.
    Serious restrictions continue to be imposed on access to such facilities. UN ولا تزال قيود صارمة تُفرض على إمكانية الدخول إلى هذه المرافق.
    In the absence of consensus, the opinions of some countries should not be imposed on all. UN ونوّهت أنه في غياب توافق الآراء، فإن وجهات نظر بعض البلدان يجب ألا تُفرض على الجميع.
    Serious restrictions continue to be imposed on access to such facilities. UN ولا تزال قيود صارمة تُفرض على إمكانية الدخول إلى هذه المرافق.
    In many cases, additional reporting requirements are imposed on associations in order for them to retain their licence. UN ففي الكثير من الحالات، تُفرض على الجمعيات متطلبات إضافية فيما يتعلق بتقديم التقارير حتى يتسنى لها الاحتفاظ بتراخيصها.
    No other restrictions of any kind were imposed on foreigners. UN ولا تُفرض على اﻷجانب أية قيود أخرى من أي نوع.
    Legal restrictions imposed on fundamental rights and freedoms apply to all cases complying with the determined conditions, i.e. to everyone without any differentiation. UN وتسري القيود القانونية التي تُفرض على الحقوق والحريات الأساسية على جميع الحالات التي تستوفي الشروط المحددة، أي على الجميع دون تفريق.
    In case the peace process does fail, we strongly propose that a Cambodia type of United Nations administration be imposed on Somalia for a period not less than three years so that law and order can be retained. UN ونحن نقترح بقوة أن تُفرض على الصومال، اذا فشلت عملية إقرار السلم فعلا، ادارة تابعة لﻷمم المتحدة على غرار تلك التي فرضت في كمبوديا، وذلك لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات، بحيث يتاح حفظ القانون والنظام.
    Transfers of cash assistance are initially reported as an advance on the statement of financial position where there are performance obligations imposed on the implementing partner, and are expensed when UNICEF is satisfied that those performance obligations are met. UN وتبلغ عن تحويلات المساعدة النقدية بصفة أولية كسلفة في بيان المركز المالي حيثما تكون هناك التزامات متعلقة بالأداء تُفرض على الشريك المنفذ وتسجلها كخصوم عندما تتأكد أن تلك الالتزامات قد استوفيت.
    Statutory obligations could be imposed upon the operator to give access to the victims or the public to the information concerning the operations. UN ويمكن أن تُفرض على المُشغّل التزامات قانونية بإتاحة الفرصة للضحايا أو للجمهور للحصول على معلومات بشأن العمليات.
    IS3.6 The budget fascicle states that the income under catering operations at Headquarters is generated by a 15 per cent commission levied on the revenues of the contractor in charge of the catering operations. UN ب إ 3-6 ذُكر في ملزمة الميزانية أن الدخل الوارد من خدمات المطاعم في المقر ينتج عن عمولة قدرها 15 في المائة تُفرض على إيرادات المتعهد المسؤول عن خدمات المطاعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus