If these powers are not exercised in accordance with human rights norms, they may place the very rights they are meant to protect in jeopardy. | UN | وإذا لم تُمارس تلك الصلاحيات وفقا لقواعد حقوق الإنسان، فإنها قد تعرض للخطر ذات الحقوق التي وُجدت لحمايتها. |
The first is social democracy exercised through institutions. | UN | أولهما هو الديمقراطية الاجتماعية التي تُمارس من خلال المؤسسات. |
All judicial power is exercised in the name of the people. | UN | وينص على أن السلطة القضائية تُمارس باسم الشعب. |
Australia is a culturally and linguistically diverse society, with about 300 languages spoken and a wide variety of religions practised. | UN | أستراليا هي ثقافيا ولغويا مجتمع متنوع، حيث تضم حوالي 300 لغة منطوقة وطائفة واسعة من الأديان التي تُمارس. |
Islam is the official religion of Brunei Darussalam while other religions are also practised. | UN | والإسلام الدين الرسمي لبروني دار السلام، غير أن ثمة ديانات أخرى تُمارس فيها أيضاً. |
They viewed these religious beliefs as perfectly compatible with the established faiths practiced in Church. | UN | واعتبروا أن هذه المعتقدات الدينية متفقة تماما مع المعتقدات الراسخة التي تُمارس في الكنيسة. |
The Committee requested information on how this authority is currently being exercised, but the reply has not yet been received. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات حول الطريقة التي تُمارس بها هذه الصلاحية حاليا، غير أنها لم تتلق أي رد على طلبها. |
The power to authorize exigencies was tightly circumscribed and exercised on very rare occasions. | UN | وسلطة الترخيص بتلبية الاحتياجات في الحــالات العاجلــة مقيدة بشدة ولا تُمارس إلا في مناسبات نادرة جدا. |
Did they still exist and, if so, what authority was exercised over them? | UN | فهل لا تزال هذه الجماعات موجودة، وإن كان اﻷمر كذلك فما هي السلطة التي تُمارس عليها؟ |
This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is non-existent. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في المناطق التي لا تُمارس فيها سلطة الحكومة بشكل كافٍ أو لا يكون لها وجود. |
56. Indonesia upholds the view that the implementation of civil and political rights can only be fully exercised in a democratic environment. | UN | 56- تؤيد إندونيسيا الرأي الذي مفاده أن الحقوق المدنية والسياسية لا يمكن أن تُمارس ممارسة تامة إلا في بيئة ديمقراطية. |
As a general rule, jurisdiction over a crime should normally be exercised by the State in whose territory the crime was committed. | UN | وكقاعدة عامة، تُمارس الولاية القضائية على جريمة ما في العادة من جانب الدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها. |
The questions remaining to be settled were the extent of that discretionary authority, the conditions under which it should be exercised and the accountability arrangements that should be attached to it. | UN | أمـا المسائــل التي ما زالت تنتظــر الحســم فهي نطاق هذه السلطة التقديرية، والظروف التي يجب في ظلها أن تُمارس هذه السلطة، وترتيبات المساءلة الـتي يجب أن تقترن بها. |
The Committee is further concerned that corporal punishment is widely practised as a highlyfavoured method of punishment. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية تُمارس على نطاق واسع كأسلوب عقاب أثير. |
Such proximity, however, has not brought us closer to one another, for globalization, as it is currently being practised, has yet to be proved beneficial to children in developing countries. | UN | ولكن هذا التقارب لم يقربنا بعضنا إلى بعض، ذلك لأن العولمة، كما تُمارس الآن، لم تثبت بعد نفعها لأطفال البلدان النامية. |
In the cells (cachots), detention conditions are inhuman and torture is practised. | UN | وظروف الاحتجاز في هذه الزنزانات لا إنسانية كما تُمارس فيها أعمال التعذيب. |
Particular emphasis has been put on how religious freedom can be practised in the work life and the educational system. | UN | وهناك تشديد خاص على الطريقة التي يمكن أن تُمارس بها الحرية الدينية في الحياة المهنية والنظام التعليمي. |
19. Individual elements of these approaches, such as disaster preparedness, livelihood support and social protection, are beginning to be more widely practised. | UN | 19 - ولقد بدأت العناصر الفردية في هذه النهج، كالتأهب للكوارث ودعم سبل العيش والحماية الاجتماعية، تُمارس على نطاق أوسع. |
The Committee also notes with concern that in spite of existing laws, corporal punishment continues to be widely practiced in alternate care settings, in situations of employment and in the home, where it remains lawful. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن العقوبة البدنية ما زالت تُمارس على نطاق واسع في مؤسسات الرعاية البديلة وأماكن العمل وفي المنزل، حيث لا تزال مشروعة وذلك على الرغم من القوانين القائمة. |
69. These global forces can feed and interact with forces exerted upon States from below. | UN | ٩٦ - ويمكن لهذه القوى أن تتغذى على وتتفاعل مع قوى تُمارس على الدول من أسفل إلى أعلى. |
Many of the breaches pointed out in this report, when carried out as part of a plan or a policy, or as part of a large-scale occurrence, constitute war crimes. | UN | وتشكل خروقات كثيرة من تلك المشار إليها في هذا التقرير، عندما تُمارس كجزء من خطة أو سياسة، أو كجزء من عملية تحدث على نطاق كبير، جرائم حرب. |
The Government has not contradicted the fact that the actions of Ko Mya Aye were at all material times been non-violent, wholly peaceful and only ever in accordance with and in exercise of rights guaranteed by the Universal Declaration. | UN | ولم تنكر الحكومة أنّ أفعال كو ميا آيى كانت في كل الأوقات خالية من العنف، وكانت كلها سلمية وتتّسق دائماً وأبداً. مع الحقوق التي يكفلها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ولم تُمارس إلا في إطار هذه الحقوق. |