"جديدة نسبياً" - Traduction Arabe en Anglais

    • relatively new
        
    • fairly new
        
    She said that the partnership was relatively new and that additional partners were being sought, particularly from developing countries. UN وقالت إن تلك الشراكة تعد جديدة نسبياً وتجري المساعي لاجتذاب شركاء إضافيين فيها، وبخاصة من البلدان النامية.
    In addition, the fact that ERM is a relatively new management tool and is still evolving means that organizations do not have a clear road map to follow. UN وإضافة إلى ذلك، فإن كون إدارة المخاطر المؤسسية أداة إدارية جديدة نسبياً وما زالت تتطور يعني أن المنظمات لا تتوفر على خارطة طريق واضحة تتبعها.
    In addition, the fact that ERM is a relatively new management tool and is still evolving means that organizations do not have a clear road map to follow. UN وإضافة إلى ذلك، فإن كون إدارة المخاطر المؤسسية أداة إدارية جديدة نسبياً وما زالت تتطور يعني أن المنظمات لا تتوفر على خارطة طريق واضحة تتبعها.
    2. Provisions of that type are generally considered to be a relatively new feature of environmental conventions. UN 2- والأحكام من هذا النوع تعتبر، بوجه عام، سمة جديدة نسبياً من سمات الاتفاقيات البيئية.
    7. Provisions of that type are generally considered to be a relatively new feature of environmental conventions. UN 7- والأحكام من هذا النوع تعتبر، بوجه عام، سمة جديدة نسبياً من سمات الاتفاقيات البيئية.
    Private radio stations were a relatively new phenomenon in Israel, but some were already broadcasting in Arabic. UN وتعتبر محطات اﻹذاعة اﻷهلية ظاهرة جديدة نسبياً في إسرائيل، ولكن بعضها أصبح يبث إرساله باللغة العربية.
    Therefore, the discussion of the ethical and legal issues arising from the use of human genes for research is also relatively new. UN ولذلك، فإن مناقشة المسائل اﻷخلاقية والقانونية الناشئة عن استخدام جينات اﻹنسان في البحوث تعتبر أيضاً جديدة نسبياً.
    Welfare and protective measures are relatively new features in an institutional context set up to promote labour export. UN وتمثل تدابير الحماية والرعاية الاجتماعية سمات جديدة نسبياً في إطار مؤسّسي يهدف إلى تشجيع تصدير الأيدي العاملة.
    The use of children in suicide attacks is a relatively new phenomenon in Afghanistan and Iraq. UN واستخدام الأطفال في الهجمات الانتحارية ظاهرة جديدة نسبياً في أفغانستان والعراق.
    Because they are relatively new and few in number, no definitive standards exist yet by which to assess them. UN ونظراً لأنها جديدة نسبياً وقليلة العدد لا توجد حتى الآن مقاييس نهائية تُساعد على تقييمها.
    One reason for this late start may have been that the types of activities leading to transboundary harm are relatively new. UN وربما كان أحد أسباب هذه البداية المتأخرة أن أنواع النشاط المؤدية إلى ضرر عابر للحدود جديدة نسبياً.
    This is a relatively new phenomenon within the refugee status determination procedures of a number of States. UN وهذه ظاهرة جديدة نسبياً في إجراءات تحديد مركز اللجوء في عدد من الدول.
    Internal displacement is a relatively new phenomenon in Indonesia. UN التشرد الداخلي ظاهرة جديدة نسبياً في إندونيسيا.
    However, North-South agreements were a relatively new phenomenon, in which asymmetries existed that were difficult to overcome. UN بيد أن الاتفاقات بين الشمال والجنوب هي ظاهرة جديدة نسبياً توجد فيها حالات عدم تناسق يصعب التغلب عليها.
    This might be explained by the fact that formal marriage proceedings and the issuance of marriage certificates were relatively new and not traditionally practised. UN ويمكن تفسير ذلك بأن إجراءات الزواج الرسمي وعملية إصدار شهادات الزواج ممارسات جديدة نسبياً وغير مألوفة.
    This is a relatively new phenomenon which was not taken into account by the drafters of the Vienna Convention; UN :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛
    73. Discussion on the concept of pathways in the context of climate finance is relatively new and carries a significant political dimension. UN 73- تعد مناقشة مفهوم السبل في سياق التمويل المتعلق بالمناخ جديدة نسبياً وتحمل بعداً سياسياً هاماً.
    Moldova, like other countries in the region, was also facing relatively new challenges, such as trafficking in children and rising rates of drug and alcohol consumption and HIV infection among young people, because growing numbers of children were being abandoned or lacked proper care when their parents emigrated. UN وقالت إن مولدوفا مثلها مثل بلدان كثيرة في المنطقة تواجه أيضاً تحديات جديدة نسبياً مثل الاتجار بالأطفال وارتفاع معدلات استهلاك المخدرات والكحول والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الشباب، بسبب تزايد أعداد الأطفال الذين يتركون وحدهم أو يفتقرون إلى الرعاية السليمة بعد هجرة الآباء.
    398. The measures enumerated above are relatively new. UN 398- تعتبر التدابير المدرجة أعلاه جديدة نسبياً.
    5. Provisions of that type are generally considered to be a relatively new feature of environmental conventions. UN ٥- واﻷحكام التي من هذا النوع من اﻷحكام تعتبر بشكل عام سمة جديدة نسبياً للاتفاقيات البيئية.
    The Subcommittee is also aware that CONAPREV is a fairly new institution and that it is not entirely to blame for these problems. UN وتدرك اللجنة الفرعية أيضاً أن اللجنة الوطنية مؤسسة جديدة نسبياً وأن اللوم لا يقع عليها كلية بالنسبة لهذه المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus