Therefore and most importantly, in order to avoid similar cases in the future, the raison d'être of the United Nations is to prevent the outbreak of armed conflict. | UN | والأهم من ذلك، إذن لتفادي حالات مشابهة في المستقبل، ينبغي أن يكون أساس وجود الأمم المتحدة منع نشوب الصراعات المسلحة. |
similar cases in France, Belgium, Italy and Spain. | Open Subtitles | حالات مشابهة في فرنسا بلجيكاو ايطاليا واسبانيا |
They add that the Constitutional Court has ruled in similar cases that actions of this kind on the part of an administrative authority constitute a violation of the right to equality and non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
Our country's experience in effectively settling its recent armed conflict can help other countries dealing with similar situations. | UN | إن خبرة بلدنا في تسوية صراعها المسلح اﻷخير بشكل فعال يمكن أن تساعد بلدانــا أخـرى تواجهها حالات مشابهة. |
I believe that here, during the work of the forum, you will identify other elements, the application of which in similar situations may not be without success. | UN | وأعتقد أنكم ستكتشفون هنا، في مسار عمل المنتدى، نقاطا أخرى قد لا يجافي النجاح تطبيقها على حالات مشابهة. |
We believe that similar situations exist in other regions, such as Aileu, Ermera and Maliana. | UN | ونحن على يقين من أن هناك حالات مشابهة في مناطق أخرى مثل أيلو وإرميرا وماليانا. |
The State party argues that the author failed to comply with the legal citizenship requirement and recalls its earlier submissions in similar cases which clarify the rationale and historic reasons for the legal scheme adopted with regard to property restitution. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل لشرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات. |
In such or similar cases confidence in the electoral process is undermined and results in high levels of electoral absenteeism in many countries. | UN | وفي هذه الحالات أو في حالات مشابهة تتقوض ثقة الناخبين في النظام الانتخابي مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الامتناع عن المشاركة في الانتخابات في العديد من البلدان. |
They add that the Constitutional Court has ruled in similar cases that actions of this kind on the part of an administrative authority constitute a violation of the right to equality and non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
The State party argues that the author failed to comply with the legal citizenship requirement and recalls its earlier submissions in similar cases which clarify the rationale and historic reasons for the legal scheme adopted with regard to property restitution. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل شرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات. |
The source believes that similar cases of forcible return, arrest and detention and trial before military and special courts with systematic absence of legal due process and guarantees is likely to continue. | UN | ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية. |
similar cases were cited in connection with the imposition of SPS on exports of live animals by Ethiopia and on exports of shrimps from Madagascar. | UN | وذكرت إثيوبيا حالات مشابهة تتعلق بفرض التدابير المتعلقة بالصحة والصحة النباتية على صادرات الحيوانات الحية وصادرات الجمبري من مدغشقر. |
The European Union hoped that the simplified mission subsistence allowance policy that had come into force would enable the Organization to avoid similar cases in the future. | UN | وأعربت عن أمل الاتحاد اﻷوروبي في أن يؤدي تبسيط سياسة البدل اليومي المخصص للبعثة والتي دخلت حيز النفاذ إلى تمكين المنظمة من تفادي حالات مشابهة في المستقبل. |
This point could be made more explicitly in the text, in order to provide guidance in relation to questions of attribution arising when national contingents are placed at an organization's disposal and in similar cases. | UN | ويمكن جعل هذه النقطة أكثر وضوحا في النص من أجل تقديم التوجيه فيما يتعلق بمسائل الإسناد التي تثار عندما توضع وحدات وطنية تحت تصرف منظمة ما وفي حالات مشابهة. |
similar situations occurred throughout almost the entire American continent and the West Indies. | UN | وحدثت حالات مشابهة في جميع أنحاء القارة الأمريكية وجزر الهند الغربية تقريبا. |
Initial information suggests that similar situations may exist in other cemeteries. | UN | وتوحي المعلومات الأولية باحتمال وجود حالات مشابهة أخرى. |
Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | UN | ولاحظ السيد مسﱠلـــم، وهو قائد قديم في صفوف قوات الحكومة كان شهـــــد حالات مشابهة خلال الاحتلال السوفياتي، ما يلي: |
Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
He recalled, for example, that, when considering the situation previously obtaining in Poland, the Committee had had to bear in mind the somewhat similar situations in Northern Ireland and in Chile. | UN | وأفاد، على سبيل المثال، أنه كان على اللجنة، خلال النظر في الوضع القائم سابقاً في بولندا، أن تضع في اعتبارها حالات مشابهة إلى حد ما في آيرلندا الشمالية وشيلي. |
similar situations may pertain for United Nations employees from other countries where the statutory retirement age is older than 62. | UN | وقد تنطبق حالات مشابهة على موظفي الأمم المتحدة المنتمين إلى بلدان أخرى قد تكون سن التقاعد الإلزامية فيها أكثر من 62 عاما. |
The fourth source of law is qiyas (analogy). Qiyas involves determining the purpose of a legal prescription contained in the Koran or the sunna, and applying it to other similar situations not otherwise provided for. | UN | وأما المصدر الرابع فهو القياس الذي ينطوي على تحديد الغرض من حكم قانوني يرد في القرآن أو السنّة وتطبيقه على حالات مشابهة لا ينصان عليها. |