"حالات منعزلة" - Traduction Arabe en Anglais

    • isolated cases
        
    • isolated instances
        
    • isolated incidents
        
    However, isolated cases of ill-treatment and deaths of minors in the army had been reported. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    Investigations carried out by the Committee established that ultra vires acts had occurred, but that they constituted isolated cases. UN وقد ثبت من التحقيقات التي أجرتها اللجنة أن أعمالا فيها تجاوز للحدود قد وقعت، ولكنها تشكل حالات منعزلة.
    The order has been progressively implemented since then, with a few isolated cases persisting in Alta Verapaz, Santa Rosa and Jutiapa. UN ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا.
    However, these seem to be isolated instances rather than systematic approaches to ensuring participation at all levels. UN ومع ذلك، تبدو هذه الأمثلة حالات منعزلة وليست نهجا منتظمة من أجل ضمان المشاركة على جميع المستويات.
    There have also been isolated incidents of shots being fired along the border, particularly in the north. UN وحدثت أيضا حالات منعزلة من إطلاق النار على امتداد الحدود، لا سيما في المنطقة الشمالية.
    Owing to logistical problems and the delayed arrival of material, some polling stations opened late on the first day and, in a few isolated cases, polling stations did not open at all that day. UN وبالنظر إلى مشاكل سَوقية وتأخر وصول المواد، فتحت بعض مراكز الاقتراع أبوابها في وقت متأخر من اليوم اﻷول وحدث في بضع حالات منعزلة أن لم تفتح بعض مراكز الاقتراع أبوابها على اﻹطلاق في ذلك اليوم.
    On the other hand, there were isolated cases of exchanges of information between importing and exporting countries, which had potential for halting illegal trade, but such isolated successes were not enough. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك حالات منعزلة لعمليات تبادل للمعلومات بين البلدان المستوردة والمصدرة، والتي كان لها القدرة على وقف الاتجار غير المشروع، ولكن تلك النجاحات المنعزلة لم تكن كافية.
    It however acknowledges that there are isolated cases of non-compliance with legislation for which corrective measures are usually taken in accordance with the country's Penal Code. UN بيد أنها تقر بوجود حالات منعزلة من عدم الامتثال لأحكام التشريعات تتخذ بشأنها عادة تدابير تصحيحية وفقاً لأحكام قانون العقوبات المعمول به في البلد.
    For these interlocutors, the phenomenon was now confined to isolated cases that, in any event, enjoyed no official sanction. UN وبالنسبة لهؤلاء الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، أصبحت الظاهرة الآن قاصرة على حالات منعزلة لا تحظى بأي حال من الأحوال بأي تأييد رسمي.
    isolated cases of obstacles to the construction of places of worship, in the form of excessively slow administrative approval procedures have, however, been observed, particularly in the State of Maharashtra. UN ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم.
    isolated cases of alleged police abuse of returnees also have been reported, but the allegations have not been verified. UN وأُبلغ أيضاً عن حالات منعزلة ادعي فيها أن العائدين تعرضوا لسوء المعاملة من جانب الشرطة إلا أنه لم يتم التأكد من صحة هذه الادعاءات.
    In the vast majority of States, torture not only occurs in isolated cases, but is practised in a more regular, widespread or even systematic manner. UN ولكن في الغالبية العظمى من الدول لا يحدث التعذيب في حالات منعزلة فقط بل إنه يمارس بصفة أكثر انتظاماً وانتشاراً أو حتى بصفة دائمة.
    Although torture was not a generalized practice, there were isolated cases which should not go unpunished, and for this reason the Government was trying to introduce programmes for improving the human rights culture in Mexico, not only for the general public but also for the police forces. UN وبالرغم من أن التعذيب لم يكن ممارسة منتشرة، فقد كانت هناك حالات منعزلة وما كان ينبغي أن تبقى بلا عقاب، ولهذا السبب اهتمت الحكومة بوضع برامج لتعزيز ثقافة حقوق اﻹنسان في البلد، تكون موجهة لا إلى السكان عموماً فحسب وإنما أيضاً إلى أفراد الشرطة.
    (c) isolated cases of ill-treatment of detainees by officials still occur in police stations. UN (ج) أن مراكز الشرطة لا تزال تشهد حالات منعزلة يتعرض فيها المحتجزون لسوء المعاملة من المسؤولين.
    This is due partly to the low prevalence of HIV-infection in women, and partly to the measures taken for the prevention of perinatal transmission of the virus in the isolated cases of pregnant women who are found to be positive. UN وهذا يرجع في جانب منه إلى تدني انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى النساء، وفي جانب آخر إلى التدابير المتخذة لمنع انتقال الإصابة بالفيروس قرب المخاض في حالات منعزلة للنساء الحوامل اللاتي وجد أن حالاتهن إيجابية.
    34. Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that some isolated cases of arbitrary deprivation of life and enforced disappearance in Ecuador did not constitute a systematic practice of violation of human rights. UN ٤٣- السيد غالييغوس تشيريبوغا )إكوادور(، قال إن بعض ما يحدث في إكوادور من حالات منعزلة متصلة بالحرمان من الحياة تعسفاً والاختفاء القسري لا يشكل ممارسة منهجية من ممارسات انتهاك حقوق اﻹنسان.
    53. From the results of the verification of individual cases of alleged violations carried out, in close cooperation, by the Office of the National Counsel and ONUSAL it was observed that during the period covered by this report, there were some isolated cases of serious violations of the right to life and the right to physical integrity by members of the PNC. UN ٥٣ - تبين نتائج التحقق من الانتهاكات المزعوم حدوثها الذي تضطلع به النيابة بالتعاون الوثيق مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، أنه في الفترة التي يغطيها هذا التقرير، حدثت بعض حالات منعزلة لانتهاكات خطيرة للحق في الحياة والحق في السلامة البدنية من جانب أفراد في الشرطة المدنية الوطنية.
    That organization disputed the claim that they were isolated cases, on the basis of a 150—page report by the German Ministry of the Interior, entitled “The police and foreigners”, which concluded that the instances of police violence, which was directed mainly against foreigners, could not be considered isolated. UN وترفض هذه المنظمة النظرية القائلة إن اﻷمر تعلق بحالات منعزلة استناداً إلى تقرير لوزارة الداخلية اﻷلمانية بلغ عدد صفحاته ٠٥١ صفحة وعنوانه " الشرطة واﻷجانب " وهو وثيقة يُخلص فيها إلى أن أعمال العنف المذكورة التي مارسها رجال الشرطة على اﻷجانب في أغلب اﻷحيان لا يمكن أن تعتبر حالات منعزلة.
    Corporal punishment was used only in isolated instances when other measures had failed, and safeguards and clear guidelines were in place to ensure that there was no abuse. UN وقال إن العقاب البدني لا يستخدم إلا في حالات منعزلة بعد أن تفشل التدابير الأخرى، وهناك ضمانات ومبادئ توجيهية واضحة قيد التطبيق لضمان عدم وجود أي إساءة للمعاملة.
    There are isolated instances in which corrupt practices within ministries have been detected and stamped out; progress has been made in both ministries and municipalities in establishing systems of internal audit and financial control; and, on 8 September 2004, the Assembly adopted a Law on Anti-Corruption. UN فثمة حالات منعزلة كشفت فيها ممارسات الفساد في الوزارات واستؤصلت شأفتها؛ وثمة تقدم يحرز في كل من الوزارات والبلديات لوضع نظم لمراجعة الحسابات الداخلية والمراقبة المالية؛ وفي 8 أيلول/سبتمبر 2004 اعتمدت الجمعية قانونا خاصا بمكافحة الفساد.
    There are isolated incidents of proceedings instituted against men who have taken two or more wives. UN وهناك حالات منعزلة لدعاوى قضائية أقيمت ضد رجال ممن تزوجوا باثنتين أو أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus