Tackling these challenges is not just a moral imperative. | UN | إن معالجة هذه التحديات ليس مجرد حتمية أخلاقية. |
This, combined with strengthening trends to use crops for non-food purposes, will further increase the imperative to raise agricultural productivity. | UN | واقتران ذلك بتعزيز اتجاهات استخدام المحاصيل لأغراض لا تتعلق بالأغذية، سيزيد أكثر من حتمية ارتفاع معدل الإنتاج الزراعي. |
The eradication of poverty is not only an ethical imperative, but a key element of sustainable development strategies. | UN | إن القضاء على الفقر ليس حتمية أخلاقية فحسب، بل عنصر أساسي من عناصر استراتيجيات التنمية المستدامة. |
This situation is not an inevitable result of armed conflict; there is no shortage of humanitarian aid waiting to be delivered to Gaza. | UN | وهذا الوضع ليس نتيجة حتمية للصراع المسلح؛ فليس هناك نقص في المعونة الإنسانية التي لا تزال في انتظار توصيلها إلى غزة. |
Finally, it is our firm belief that environmental deterioration is neither irreversible nor the inevitable consequence of economic growth. | UN | وأخيرا، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن عكس مسار التدهور البيئي، وبأنه ليس نتيجة حتمية للنمو الاقتصادي. |
Of course, we are quite conscious of the inevitability of disputes in the conduct of inter-State as well as intra-State relations. | UN | وبالطبع، فإننا ندرك تماماً حتمية اندلاع الصراعات داخل الدولة الواحدة وفي العلاقات بين الدول. |
A second commitment period under the Kyoto Protocol was imperative. | UN | وثمة ضرورة حتمية لفترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو. |
Making progress on the other two topics should be an imperative. | UN | وينبغي أن يكون تحقيق تقدم في الموضوعين الآخرين ضرورة حتمية. |
Strengthened regulation and supervision by governments have thus become imperative. | UN | وبالتالي فقد أصبح تعزيز التنظيم والرقابة الحكوميين ضرورة حتمية. |
Human rights imperative to prohibit and eliminate corporal punishment | UN | حتمية حقوق الإنسان لحظر العقاب البدني والقضاء عليه |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |
This, however, in no way diminishes, particularly in the case of the least developed countries, the imperative of a supportive external environment. | UN | إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة. |
This makes disaster reduction not a random choice but a moral imperative. | UN | وبهذا لا يكون الحد من الكوارث خيارا عشوائيا بل حتمية أخلاقية. |
The imperative of reforming the United Nations has not changed. Indeed, in the current international environment, it assumes greater urgency. | UN | إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي. |
Faced with an increase in infections, there is an imperative need to achieve consensus on our objectives. | UN | وفي مواجهة زيادة عدد حالات الإصابة، توجد حاجة حتمية إلى تحقيق توافق آراء بشأن أهدافنا. |
However, it is worth recalling that success was not an inevitable outcome. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النجاح لم يكن نتيجة حتمية. |
My delegation is convinced that the current situation is not inevitable and that Africa will finally overcome it. | UN | ووفد بلادي على اقتناع بــأن الحالـة الراهنة ليست حتمية وأن أفريقيا ستتغلب عليها فـي نهاية المطاف. |
The result was inevitable: lengthy debates; difficult Working Group sessions; and a final draft that has the weaknesses of any hard fought compromise. | UN | وكانت النتيجة حتمية: جدال طويل ودورات شاقة للفريق العامل ونص نهائي تشوبه عيوب أي حل وسط يتم التوصّل إليه بشق النفس. |
I let you go and... you escape the inevitable punishment that will descend on your heads when Commissioner Loeb hears of your failure. | Open Subtitles | أنا السماح لك بالرحيل، ويمكنك الهروب من العقاب حتمية من شأنها أن ينزل على رؤوسكم عندما يسمع المفوض لوب من فشلك. |
The collapse of the Soviet Union had become a historical inevitability. | UN | كان إنهيار الاتحاد السوفياتي حتمية تاريخية. |
The Americans don't want to harm them, but modern warfare against a determined opponent may make collateral damage unavoidable. | Open Subtitles | الأمريكان لا يريدون إيذاءهم.. لكن فنون الحرب الحديثة ضد خصم مُتصلب لربما يجعل من الأضرار الجانبية حتمية |
Second, it is not presumed that every negotiation must inevitably lead to the conclusion of an agreement. | UN | والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق. |
The international community has been alerted to the human rights imperatives of its activities and initiatives. | UN | والمجتمع الدولي نُبِّـه إلى حتمية مراعاة جانب حقوق الإنسان في الأنشطة والمبادرات التي يقوم بها. |
Responding to climate change has become an indispensable and urgent priority for all of humanity. | UN | وأصبح التصدي لتغير المناخ أولوية حتمية عاجلة للإنسانية بأسرها. |
Achieving these goals is to live as a human being and ensure the certainty of a better tomorrow. | UN | إن تحقيق هذه الأهداف يعني العيش كبشر والتأكد من حتمية مجيء الغد الأفضل. |
You're dooming us to repeat the past if the wizard cannot defend us. | Open Subtitles | أنت حتمية لنا لتكرار الماضي إذا كان المعالج لا تستطيع الدفاع عن الولايات المتحدة. |