"حتى من خلال" - Traduction Arabe en Anglais

    • even through
        
    • up through
        
    The much sought prize of peace, even through the appropriate routes of consultation and dialogue, cannot be achieved without more balanced and fairer economic development in our world. UN ولا يمكن الحصول على جائزة السلام المنشودة بشدة، حتى من خلال المسالك الملائمة للتشاور والحوار، بدون المزيد من التوازن والتنمية الاقتصادية الأكثر إنصافاً في عالَمنا.
    Other consumers' protection measures might be implemented in collaboration with consumer associations or even through the creation of specific organisations. UN ويمكن تنفيذ تدابير أخرى لحماية المستهلك بالتعاون مع اتحادات المستهلكين أو حتى من خلال إنشاء منظمات معينة.
    The United Kingdom did not introduce this option when adapting its laws to the EC directive and therefore does not permit the creation of hidden reserves at all, not even through downward revaluation of assets. UN ولم تطبق المملكة المتحدة هذا الخيار لدى قيامها بتكييف قوانينها مع توجيه المجلس اﻷوروبي وهي لا تجيز من ثم انشاء احتياطات مستترة على الاطلاق، ولا حتى من خلال اعادة تقييم اﻷصول نزولياً.
    And'cause people like Ada stuck with me, even through those mistakes, all right? Open Subtitles ولأن الناس مثل أدا عالقة معي، حتى من خلال تلك الأخطاء، كل الحق؟
    Vasquez, Demos, you take two teams up through the north wing. Open Subtitles فاسكيز، ديموس، كنت تأخذ فريقين حتى من خلال الجناح الشمالي.
    I just knew that you could smell it even through a locked window. Open Subtitles كل ما أعرفُه أنه يُمكنني أن أشم رائحتُها حتى من خلال النافذة المُغلقَة.
    But even through this darkness, I can see something very clearly. Open Subtitles ولكن حتى من خلال هذا الظلام، أستطيع أن أرى شيئا واضحا جدا.
    It also appeared that confessions occupied an important place in the system of evidence and that the police felt obliged to obtain confessions even through means of torture. UN ويبدو أيضا أن الاعترافات احتلت مكانة هامة في نظام اﻹثبات وأن الشرطة اضطرت إلى الحصول على اعترافات حتى من خلال وسائل التعذيب.
    However, the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs is exploring ways of wider reach, even through assistance from development partners. UN غير أن وزارة العدل والوئام الوطني والشؤون الدستورية تدرس طرائق لنشرها على نطاق أوسع، حتى من خلال مساعدات من شركاء التنمية.
    The principled policy of the Islamic Republic of Iran in this respect is to encourage restitution, even through the provision of financial assistance to the murderer, enabling him to pay compensation. UN وفي هذا الصدد، تتمثل السياسة المبدئية لجمهورية إيران الإسلامية في تشجيع رد الحق حتى من خلال تقديم المساعدة المالية إلى القاتل بما يمكنّه من دفع الدّية.
    Mediators/Conciliators cannot disclose -- not even through discovery or compulsory process -- any information concerning the mediation unless it is agreed by the parties. UN لا يحق للوسطاء/الموفِّقين الإفصاحُ عن أيِّ معلومات تتعلق بالوساطة - ولا حتى من خلال عملية كشف أو إكراه - إلاّ بموافقة الأطراف.
    The goal of full employment and the creation of meaningful jobs in developing countries has been undermined by resource constraints, which have seriously limited our ability to generate employment, even through labour-intensive public works programmes. UN إن هدف العمالة الكاملة وخلق فرص عمل مجدية في البلدان النامية تقوض بسبب القيود المفروضة على الموارد، والتي حدت بشكل خطير من قدرتنا على خلق العمالة، حتى من خلال برامج الأشغال العامة الكثيفة للعمالة.
    Resource constraints have seriously limited the region's ability to promote job creation even through labour-intensive public works programmes. UN إن القيود على الموارد حدّت بصورة خطيرة من قدرة المنطقة على النهوض بخلق فرص العمل حتى من خلال برامج الأشغال العامة المكثفة العمالة.
    At the same time, he stressed that when he was informed, even through the media, of credible cases of alleged torture or ill-treatment he always ordered an inquiry. UN وأكد في الوقت نفسه أنه عندما تصل إلى علمه، حتى من خلال وسائل الإعلام، ادعاءات تعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة تبدو معقولة فإنه دائماً ما يأمر بإجراء تحقيق.
    ECLAC is particularly concerned over the application of the Millennium Development Goals to the regional conditions, through fine-tuning or disaggregating each indicator or even through the definition of complementary ones. UN وتهتم اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بصفة خاصة، بتطبيق الأهداف الإنمائية للألفية حسب الظروف الإقليمية، من خلال تنقيح كل مؤشر أو تصنيفه أو حتى من خلال تحديد مؤشرات تكميلية.
    The issues had already been discussed in a number of United Nations conferences, and could be addressed through existing United Nations mechanisms or even through bilateral negotiations. UN فالمسائل التي ينطوي عليها هذا الموضوع نوقشت بالفعل في عدد من مؤتمرات اﻷمم المتحدة، ويمكن معالجتها من خلال اﻵليات القائمة في اﻷمم المتحدة، أو حتى من خلال مفاوضات ثنائية.
    We can observe the gender representation even through sub-groups: for example, women dominate in the areas of gynecology, pediatrics, and general medicine, while the sergeants are mostly men. UN ويمكن ملاحظة التمثيل الجنسي حتى من خلال المجموعات الفرعية: وعلى سبيل المثال، تسيطر المرأة على مجالات أمراض النساء وأمراض الأطفال والطب العام، في حين أن معظم الأطباء في الجراحة هم من الرجال.
    Does it feel good even through the fabric? Open Subtitles هل تشعرين بمتعة حتى من خلال النسيج؟
    We flew from Japan after a couple of days there up through Anchorage to LA. Open Subtitles نحن طار من اليابان بعد بضعة أيام هناك حتى من خلال مرسى إلى لوس أنجليس.
    Checks done up through 1350 on the list. Open Subtitles الشيكات القيام به حتى من خلال 1350 على القائمة.
    How's Heather holding up through all this? Open Subtitles كيف هيذر عقد حتى من خلال كل هذا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus