as provided for in Chapter II of the Constitution, these policymaking organs comprise: | UN | وتتألّف أجهزة تقرير السياسات هذه، حسبما ينص عليه الفصل الثاني من الدستور، من الهيئات التالية: |
That constituted an exceptional measure and the Committee should have been immediately informed of it through the Secretary-General, as provided for in the Covenant, irrespective of the short duration of the curfew. | UN | ويشكل هذا تدبيرا استثنائيا كان ينبغي أن تبلﱠغ اللجنة به فورا عن طريق اﻷمين العام، حسبما ينص عليه العهد، بصرف النظر عن قصر مدة حظر التجول. |
In this context, the RGC has developed legal provisions for preventing the discrimination against women as stipulated in the Penal Code. | UN | وفي هذا السياق، وضعت حكومة مملكة كمبوديا أحكاماً قانونية تحظر التمييز ضد المرأة حسبما ينص عليه قانون العقوبات. |
371. The Board reiterates its recommendation that UNDP evaluate supplier performance as provided in the UNDP Procurement Manual. | UN | 371 - وأعاد المجلس تأكيد توصيته بأن يقيّم البرنامج أداء مورديه حسبما ينص عليه دليل المشتريات الخاص بالبرنامج الإنمائي. |
Recognizing that states bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as other individuals within their territory as provided for by relevant international law, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة، |
" 23. We stress the need to take effective measures to allow indigenous peoples to have non-discriminatory access to all levels and forms of education provided by States, and to promote access for indigenous individuals, particularly children and youth, to education in their own languages, when possible, as addressed in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | UN | ' ' 23 - نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة تتيح للشعوب الأصلية الحصول دون تمييز على التعليم بجميع مراحله وأشكاله التي توفرها الدول، وتعزيز إمكانية حصول أفراد الشعوب الأصلية، وخصوصا الأطفال والشباب منهم، على التعليم بلغتهم الخاصة، حيثما أمكن، حسبما ينص عليه إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. | UN | ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون. |
It is difficult to imagine that the Security Council could accept any review panel that appeared to erode its absolute authority to take action on matters affecting international peace and security, as enshrined in the Charter. | UN | فمن الصعب تصور إمكانية أن يقبل مجلس الأمن أي فريق استعراضي يبدو أنه سينتقص من سلطته المطلقة في اتخاذ القرار إزاء المسائل التي تؤثر في السلام والأمن الدوليين حسبما ينص عليه الميثاق. |
The status of his detention was examined by the Court in hearings held every 30 days as prescribed by law. | UN | وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون. |
The participation of observers in the meetings of the Implementation Oversight Group shall be permitted as provided for in the rules of procedure, unless the Implementation Oversight Group decides otherwise. | UN | ويسمح بمشاركة مراقبين في اجتماعات فريق الإشراف على التنفيذ حسبما ينص عليه النظام الداخلي، ما لم يقرِّر فريق الإشراف على التنفيذ خلافَ ذلك. |
The participation of observers in the meetings of the Implementation Oversight Group shall be permitted as provided for in the rules of procedure, unless the Implementation Oversight Group decides otherwise. | UN | ويسمح بمشاركة مراقبين في اجتماعات فريق الإشراف على التنفيذ حسبما ينص عليه النظام الداخلي، ما لم يقرِّر فريق الإشراف على التنفيذ خلافَ ذلك. |
Non-trade concerns of countries will be taken into account, as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with paragraph 13 of the Doha Ministerial Declaration. | UN | وستؤخذ الشواغل غير التجارية للبلدان في الاعتبار، حسبما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالزراعة، طبقاً لما ورد في الفقرة 13 من إعلان الدوحة الوزاري. |
Non-trade concerns of countries will be taken into account, as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with paragraph 13 of the Doha Ministerial Declaration. | UN | وستؤخذ الشواغل غير التجارية للبلدان في الاعتبار، حسبما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالزراعة، طبقاً لما ورد في الفقرة 13 من إعلان الدوحة الوزاري. |
Non-trade concerns of countries will be taken into account, as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with paragraph 13 of the Doha Ministerial Declaration. | UN | وستؤخذ الشواغل غير التجارية للبلدان في الاعتبار، حسبما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالزراعة، طبقا لما ورد في الفقرة 13 من اعلان الدوحة الوزاري. |
We wish to stress that the financial provisions should be made on the basis that the Authority will have control of its own budget, as stipulated in the Agreement. | UN | ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق. |
The Turkish community in Kosovo wishes that these rights would be well and properly secured, and that the equal status of the Turkish language, with Albanian and Serbian, as stipulated in the 1974 Constitution, would be honoured. | UN | وتود الطائفة التركية في كوسوفو كفالة تلك الحقوق بشكل جيد ومناسب، ومعاملة اللغة التركية على قدم المساواة مع اللغتين الألبانية والصربية، حسبما ينص عليه دستور عام 1974. |
If the carrier arranges the transport that is not covered by the contract of carriage as provided in such transport document or transport record, the carrier does so on behalf of the shipper. " | UN | وإذا ما تولى الناقل ترتيبات النقل غير المشمول بعقد النقل حسبما ينص عليه مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني ذلك، فهو يفعل ذلك نيابة عن الشاحن. " |
It has been pointed out that no query had been raised by the Government about either the work of Justice Robbin-Coker, his conduct or his health, as provided in the above-mentioned constitutional provision. | UN | وأُشير إلى أن الحكومة لم تثر أي تساؤل حول عمل القاضي روبين - كوكر أو سلوكه أو حالته الصحية، حسبما ينص عليه الحكم الدستوري الآنف الذكر. |
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as other individuals within their territory as provided for by relevant international law, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة، |
Therefore, even at this stage, stakeholders may wish to consider an extension of its mandate, as provided for by the Act to Establish the Truth and Reconciliation Commission. | UN | وعليه، وحتى في هذه المرحلة، قد ترغب الجهات صاحبة المصلحة النظر في تمديد ولايتها حسبما ينص عليه القانون المتعلق بإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة. |
" Reaffirming the right of indigenous peoples to have non-discriminatory access to all levels and forms of education provided by States, and recognizing the importance of effective measures to promote access for indigenous individuals, in particular children, to education in their own language, when possible, as addressed in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, | UN | " وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب الأصلية في الحصول دون تمييز على التعليم بجميع مراحله وأشكاله التي توفرها الدول، وإذ تسلم بأهمية التدابير الفعالة لتعزيز إمكانية حصول الأفراد من الشعوب الأصلية، وخصوصا الأطفال منهم، على التعليم بلغتهم الخاصة، حيثما أمكن، حسبما ينص عليه إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، |
This right may, however, be subject to certain restrictions, as provided by law and as are necessary for respect of the rights or reputations of others or for the protection of, inter alia, public morals. | UN | بيد أن هذا الحق يجوز أن يخضع لقيود معينة، حسبما ينص عليه القانون وحسبما تكون تلك القيود لازمة لتأمين احترام حقوق الغير أو سمعتهم أو لحماية عدة أمور من بينها اﻵداب العامة. |
Finland is committed to multilateralism in the advancement of the purposes and principles of the United Nations, as enshrined in the Charter. | UN | وفنلندا ملتزمة بالتعددية في النهوض بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حسبما ينص عليه الميثاق. |
It shall be limited only for such period of time as is reasonable in all the circumstances for the expulsion to be carried out, as prescribed by law. | UN | وتقتصر فقط على الفترة المعقولة في كل الظروف لتنفيذ الطرد، حسبما ينص عليه القانون. |
The State party states that the authors have seven lawyers and that they did not file any complaint with the Spanish authorities, as provided for under Spanish law. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
He argued that a minority community could acquire a collective right to exercise selfdetermination if its collective right and identity were being suppressed and where the Government of the State in question did not fulfil the requirements for respecting its territorial integrity, as set out in the Declaration on Friendly Relations. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن للأقلية أن تكتسب حقا جماعيا في ممارسة تقرير المصير في حالة إنكار حقها الجماعي وهويتها وفي حالة امتناع الدولة المعنية عن الوفاء بالتزاماتها باحترام سلامة أراضيها، حسبما ينص عليه الإعلان بشأن العلاقات الودية. |