However, for those wishing to stay in the Republic, a stay permit is required by law. | UN | لكن لا بد من تصريح بالإقامة حسب القانون بالنسبة لمن يرغبون في البقاء في الجمهورية. |
However, it should also be borne in mind that, by law, in the event of a disagreement between the spouses, the husband's word takes precedence. | UN | ومن المعلوم أنه في حال الاختلاف، تكون الغلبة حسب القانون لكلمة الزوج في العلاقات بين الزوجين. |
In Belarus, abortion is allowed by law. | UN | في بيلاروس الإجهاض مسموح به حسب القانون. |
All the more reason we need to play it by the book. | Open Subtitles | ومما يزيد السبب في أننا يجب أن نقوم بذلك حسب القانون. |
Thus, in law and in logic, any gain resulting from the commission of an offence is null and void. | UN | ومن ثم، فإن أي احتياز، حسب القانون والمنطق، ينجم عن ارتكاب جريمة فهو احتياز لاغ وباطل. |
It is important to allow time and space for those processes to work according to the law. | UN | ومن المهم السماح بفترة زمنية ومجال كافيين لإتمام هذه العمليات حسب القانون. |
Special steps have been taken according to law, to hold compensation inquiries, including to the benefit of the authors. | UN | وقد اتُّخذت تدابير خاصة حسب القانون للقيام باستعلامات فيما يخص التعويض، بما في ذلك التعويض لصالح أصحاب البلاغ. |
by law, the monitoring of entries and exits at points designated for that purpose on Spanish territory is the responsibility of the national police force. | UN | تتولى الشرطة الوطنية مراقبة عمليات الدخول والخروج عبر النقاط المؤهلة لهذا الغرض في الأراضي الوطنية، حسب القانون. |
According to the Civil Code, the minimum age for marriage in the Kingdom of Cambodia, as determined by law, is 18 years old for both men and women. | UN | والسن الأدنى للزواج في المملكة المحدد في القانون حسب القانون المدني هو 18 سنة بالنسبة إلى المرأة والرجل. |
The warrant allows us to search the entire house, and you're allowed, by law, to stay in the house if you remain cooperative. | Open Subtitles | المذكرة تسمح لنا يتفتيش المنزل كله و مسموح لك , حسب القانون بالبقاء في المنزل إذا ظللت متعاوناً |
Now, you're advising me to step aside from a position that, by law, is mine. | Open Subtitles | للتنحى عن الموقع حيث يعتبر حسب القانون تابعاً لى |
As soon as the I.D. comes out and the medical examiner certifies he's finished, the body is released by law to the family. | Open Subtitles | حالما عرفنا الهوية وتوثيق الطبيب الشرعي إنتهى تم إخراج الجثة حسب القانون للعائلة |
They are required by law to place the financial interests of their owners above competing interests. | Open Subtitles | ليكون لديها مميزات غريبه ومثيرة. إنها متطلبات حسب القانون لتثبيت الوضع المالي لمصلحة مالكيها |
Members of the jury, by law, you have to be able to see the witness box. - Can you all see the witness box? | Open Subtitles | يا هيئة المحلفين حسب القانون يجب أن تكونوا كلكم قادرين على رؤية منصة الشهادة هل أنت كذلك ؟ |
First the character, then the past. by law, I'm not allowed to tell the future. | Open Subtitles | اولا الشخصية, ثم الماضى,ليس مسموحا ان اُخبر عن المستقبل على حسب القانون |
You're only a witness, so by the book we should have sent a formal notice. | Open Subtitles | أنتَ فقط شاهد ، وعلى حسب القانون يجب إرسال إخطار رسمي |
Don't say anything. We have to do this by the book. | Open Subtitles | لا تتكلم الان يجب ان نفعل ذلك حسب القانون |
To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. | UN | بدايةً تجدر الإشارة إلى أنه طبقاً للمادة 8 من الدستور الاتحادي، للمرأة والرجل حق دستوري في المساواة يتمسكان به حسب القانون. |
I'll do it according to the law too, so leave! | Open Subtitles | سأقوم بذلك حسب القانون بالتالى بمقدورك الذهاب |
It is recommended that any such " secret prison " should not be tolerated, and that all those responsible should be charged and, if convicted, should be punished according to law. | UN | ونوصي بعدم التسامح مع أي من هذه " السجون السرية " وبتوجيه الاتهامات الى جميع المسؤولين عنها ومعاقبتهم حسب القانون اذا أدينوا. |
The seizure is imposed on individuals suspected or accused, or on an individual bearing material accountability under the law for those individuals' actions, or on individuals in possession of assets obtained by criminal means. | UN | وتصادر ملكية المتهم بالفعل الإجرامي أو المشتبه بقيامه بهذا الفعل أو أي شخص يتحمل حسب القانون المسؤولية المادية عن تلك الأعمال أو أي أشخاص آخرين توجد لديهم ممتلكات أُحرزت بوسائل إجرامية. |
Capital punishment, according to the International Covenant on civil and political rights as well other the international human rights instruments, is imposed for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. | UN | وفقا للاتفاقية الدولية الخاصة بالمواطنين وحقوقهم السياسية، وسائر قواعد القوانين الدولية لحقوق الإنسان، يطبق الاعدام على الجريمة الأكثر خطورة، حسب القانون القائم عند ارتكاب الجريمة. |
Typically, as a matter of the law governing negotiable instruments, for the secured creditor to collect on the negotiable instrument, the secured creditor must be a holder of the negotiable instrument by being in possession of it with any necessary endorsement. | UN | وعادة، حسب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، كي يحصّل الدائن المضمون قيمة الصك القابل للتداول فهو يجب أن يكون حاملا لذلك الصك باحتيازه مع أي تظهير ضروري. |