"حقها الطبيعي" - Traduction Arabe en Anglais

    • its inherent right
        
    • their natural right
        
    • its natural right
        
    • inherent right of
        
    Norway has consistently stood by Israel and supported its inherent right to self-defence in accordance with international law. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    It claims that it exercised its " inherent " right to self-defence provided for in Article 51 of the United Nations Charter. UN وتدعي أنها مارست حقها " الطبيعي " في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Commending also the Executive Branch for the necessary preparations it made, parallel with the peace effort, to enhance the capability of the nation for exercising effectively its inherent right to self-defence, should that be necessary, UN وإذ يشيد كذلك بالجهاز التنفيذي لكونه قام، باﻹضافة إلى الجهد السلمي، باﻷعمال التحضيرية اللازمة لتعزيز قدرة اﻷمة على ممارسة حقها الطبيعي في أن تدافع عن النفس بشكل فعال، إذا لزم اﻷمر،
    The new rule of procedure enables a group of Administrations to exercise their natural right both to appoint a notifying Administration acting on its behalf and in the interests of that group and to replace the current notifying Administration. UN تمكِّن القاعدة الإجرائية الجديدة مجموعة من الإدارات من ممارسة حقها الطبيعي في تعيين إدارة مبلِّغة تعمل باسم تلك المجموعة ولصالحها وفي استبدال الإدارة المبلِّغة الحالية على حد سواء.
    Bahrain is exercising its natural right in entering this reservation, as have numerous States Parties. UN فاستخدمت مملكة البحرين هنا حقها الطبيعي في هذا التحفظ على غرار ما فعلته العديد من الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Hence, the State of Israel is obligated and will continue to defend its citizens, in accordance with its inherent right, like any other nation, under Article 51 of the United Nations Charter. UN لذا تجد دولة إسرائيل لزاما عليها كأي دولة أخرى أن تدافع عن مواطنيها وسوف تستمر في استخدام حقها الطبيعي في الدفاع عنهم، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    And inaction denies the Bosnian Government, for no cause of law or justice, its inherent right of self-defence. UN والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    We have pointed out the indefensible position taken by the Council in denying the Government of Bosnia and Herzegovina its inherent right to collective or individual self-defence under Article 51 of the Charter. UN ونوهنا بالموقــــف المتعذر تبريره الذي اتخذه المجلس حيال الانكار علـى حكومة البوسنة والهرسك حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة جماعية أو فردية بموجب المادة ٥١ مـن الميثاق.
    A State exercising its inherent right of individual or collective self-defence in accordance with the Charter of the United Nations is entitled to suspend in whole or in part the operation of a treaty to which it is a Party insofar as that operation is incompatible with the exercise of that right. UN يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق.
    A State exercising its inherent right of individual or collective self-defence in accordance with the Charter of the United Nations is entitled to suspend in whole or in part the operation of a treaty to which it is a Party insofar as that operation is incompatible with the exercise of that right. UN يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق.
    Furthermore, I wish to stress that Israel will continue to act in self-defence in accordance with its inherent right under Article 51 of the Charter of the United Nations. UN وعلاوة على ذلك، أود التأكيد أنّ إسرائيل ستواصل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Failure by the new Palestinian leadership to take real and genuine steps to eliminate terrorism, in the face of rampant violence, will prevent any progress in the peace process and compel Israel to exercise its inherent right and duty of self-defence. UN فتقاعس القيادة الفلسطينية الجديدة عن اتخاذ خطوات حقيقية وصادقة للقضاء على الإرهاب، في ظل هذا العنف المتفشي، سيحول دون تحقيق أي تقدم في عملية السلام وسيضطر إسرائيل إلى ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وواجبها الذي يملي عليها ذلك.
    Accordingly, we proposed that we also delete the paragraph in which the Assembly would urge all States to cooperate with the Republic of Bosnia and Herzegovina in the exercise of its inherent right of individual and collective self-defence in accordance with Article 51 of Chapter VII of the Charter of the United Nations. UN لذلك اقترحنا أن نحذف أيضا الفقرة التي تحث الجمعية بموجبها جميع الدول على التعاون مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس، بصورة منفردة أو جماعية، وفقا للمادة ٥١ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    I wish to reiterate that in response to these armed attacks, and in exercise of its inherent right to self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations, Israel will take all necessary measures to protect its citizens from the threat of terrorism. UN أود أن أكرر أن إسرائيل ستتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من تهديد الإرهاب رداً على هذه الهجمات المسلحة، وعلى سبيل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    As we have stated on numerous occasions, the State of Israel must exercise its inherent right of self-defence in strict compliance with the relevant norms of international law, which prohibit actions amounting to the excessive use of force or collective punishment. UN وكما قلنا في مناسبات عديدة، يجب أن تمارس دولة إسرائيل حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بامتثال صارم لمعايير القانون الدولي ذات الصلة، التي تحظر اتخاذ إجراءات ترقى إلى استخدام مفرط للقوة، أو العقاب الجماعي.
    138. Sudanese women have acquired their natural right to take part in elections as voters and candidates since 1964. UN 138- نالت المرأة السودانية حقها الطبيعي في المشاركة في الانتخابات ناخبة ومرشحة منذ العام 1964.
    However, given the efforts by some to treat people exercising their natural right to self-defence as terrorists, a distinction must be drawn between the reprehensible crime of terrorism and the lawful struggle for liberation, defined as a right by the United Nations Charter. UN غير أنه نظرا للجهود التي يبذلها البعض بهدف معاملة الشعوب التي تمارس حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس كإرهابيين، يجب التمييز بين جريمة الإرهاب المستنكرة والحق الشرعي في الكفاح من أجل التحرر، على النحو الذي حدده ميثاق الأمم المتحدة.
    The Arab peoples had every hope that the Middle East peace process would end the disregard shown for their rights and allow them to enjoy their natural right to life and to political, cultural and economic development, which had been impeded for so many years by the continued state of alert, crises and tension. UN وقد علقت الشعوب العربية اﻵمال الكبيرة على نجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط بما ينهي إهدار حقوقها ويتيح لها ممارسة حقها الطبيعي في الحياة، والنمو الاقتصادي والثقافي والسياسي، والذي حالت دونه سنوات التحفز والتوتر المتمادية.
    It is merely exercising its natural right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, in order to regain its sovereignty and territorial integrity. UN فهي لا تعدو أن تستخدم حقها الطبيعي في الدفاع المشروع عن النفس، فرديا أو جماعيا، وفقا للمادة ٥١ من الميثاق، وذلك من أجل استعادة سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    - Yemen does not agree that it should be asked to leave the island simply because the Eritrean side believes Yemen is mistaken in exercising its sovereignty there. It maintains a presence on the island by virtue of its natural right of sovereignty and is not seeking, as the Eritrean side asserts, to impose a status quo. UN * إن اليمن لا تقبل أن يطلب منها الخروج من الجزيرة لمجرد اعتقاد الجانب اﻹريتري أن اليمن على خطأ في ممارستها لسيادتها على الجزيرة، وهي في تواجدها في الجزيرة إنما تمارس حقها الطبيعي في السيادة ولا تستهدف فرض ما يسميه الجانب اﻹريتري أمرا واقعا مفروضا عليهم.
    In particular, he defined the context in which lifting the arms embargo is a necessary factor in finding a just and lasting solution to the crisis which his country is suffering, whereas extending the applicability of Security Council resolution 713 (1991) to the Republic of Bosnia and Herzegovina has the unjustified effect of stripping that State of its natural right to self-defence. UN وقد حدد، بصورة خاصة، السياق الذي يكون فيه رفع الحظر على اﻷسلحة عاملا ضروريا في إيجاد حل عادل ودائم لﻷزمة التي يعاني بلده منها، في حين أن توسيع قابلية تطبيق قرار مجلس اﻷمن ٧١٣ )١٩٩١( ليشمل جمهورية البوسنة والهرسك له تأثير غير مبرر يتمثل في تجريد تلك الدولة من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus