"حقها في الدفاع عن النفس" - Traduction Arabe en Anglais

    • its right to self-defence
        
    • its right of self-defence
        
    • the right to self-defence
        
    • the right of self-defence
        
    • their right to self-defence
        
    • their right of self-defence
        
    • of its right of self defence
        
    • s right to self-defence
        
    • right to self-defence and
        
    In response to such attacks, Israel has exercised and will continue to exercise its right to self-defence. UN وردا على هذه الهجمات، مارست إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق.
    Some members said that Israel was exercising its right to self-defence in the face of rocket attacks from Gaza. UN وقال بعض الأعضاء إن إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس في مواجهة الهجمات الصاروخية من غزة.
    In response to these attacks from the Hamas-controlled Gaza Strip, Israel has exercised and will continue to exercise its right to self-defence, as appropriate, and will take all necessary measures to protect its citizens. UN وردا على هذه الهجمات من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، تمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Such terrorism coupled with Hamas' total rejection of any negotiated settlement reinforced Israel's decision to exercise its right of self-defence against Hamas and all other groups that threaten and endanger Israeli citizens. UN إن هذا الإرهاب المقرون برفض حماس التام أي تسوية عن طريق التفاوض يعزز قرار إسرائيل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس ضد حماس وسائر الجماعات التي تهدد المواطنين الإسرائيليين وتعرض حياتهم للخطر.
    Ethiopia is simply exercising its right of self-defence. UN إن إثيوبيا إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    In response to these ongoing attacks, Israel has the inherent duty to exercise its right to self-defence enshrined in Article 51 of the United Nations Charter. UN وردا على استمرار هذه الهجمات، لإسرائيل واجب طبيعي في ممارسة حقها في الدفاع عن النفس المكرس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    This leaves Israel with no choice but to exercise its right to self-defence in accordance with international law. UN وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Therefore, Israel is left with no choice but to exercise its right to self-defence in accordance with international law. UN لذا، فليس أمام إسرائيل من خيار سوى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    While it was regrettable that Palestinian children had perished, Israel had been exercising its right to self-defence. UN وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Israel will continue to take great efforts to maintain regional peace while exercising its right to self-defence. UN وستواصل إسرائيل بذل جهود كبيرة للحفاظ على السلام الإقليمي مع ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    Israel has exercised and will continue to exercise its right to self-defence, as appropriate, and will take all necessary measures to protect its citizens. UN وقد مارست إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، عند الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Israel has exercised and will continue to exercise its right to self-defence, as appropriate, and will take all necessary measures to protect its citizens. UN وقد مارست إسرائيل، وسوف تمارس، حقها في الدفاع عن النفس حسب مقتضى الحال، وسوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    In response to the continued attacks against it, Israel has exercised and will continue to exercise its right to self-defence, as appropriate and will take all necessary measures to protect its citizens. UN وإسرائيل، بردها على الهجمات المستمرة ضدها، إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    If such terrorist attacks continue, Israel will be forced to exercise its right of self-defence. UN وإذا استمرت هذه الهجمات الإرهابية، ستضطر إسرائيل إلى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    He shared the Commission's view that an aggressor State should not be placed in the same position as a State exercising its right of self-defence. UN وأعرب عن مشاركته رأي اللجنة بأن الدولة المعتدية لا ينبغي أن تُعامَل بنفس المقياس الذي تُعامَل به دولة تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment. UN ولا ترى المحكمة أن المعاهدات ذات الصلة قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها المتعلقة بحماية البيئة.
    The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment. UN ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها بحماية البيئة.
    In contrast, Ethiopia, for its part, is committed to the peaceful resolution of the crisis while taking all necessary measures for the exercise of its right of self-defence. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن إثيوبيا، من جهتها، ملزمة بحل اﻷزمة سلميا بينما تتخذ كافة التدابير اللازمة لممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    Had the Security Council been even a bit impartial, it would have taken issue not with a sovereign State's exercise of the right to self-defence and its scientific and technological activities for peaceful purposes but with the U.S. policy for pre-emptive nuclear strikes, a threat to global peace and security, to begin with. UN ولو كان مجلس الأمن محايداً، ولو قليلاً، لما اعترض على ممارسة دولة ذات سيادة حقها في الدفاع عن النفس وممارسة أنشطتها العلمية والتكنولوجية لأغراض سلمية، لكن سياسة الولايات المتحدة بتوجيه ضربات نووية استباقية، تشكل تهديداً للسلم والأمن العالميين، بادئ ذي بدء.
    He emphasized that as the international community had failed to fulfil its pledge to protect the population of the " safe areas " of Srebrenica and Zepa, the only way to ensure the right to life of this Bosnian group was not to deny it the right of self-defence. UN وأكد أنه بما أن المجتمع الدولي قد تخلف عن الوفاء بتعهده بحماية سكان " المنطقتين اﻵمنتين " ، منطقتي سربرينيتشا وزيبا، فإن الطريقة الوحيدة لكفالة الحق في الحياة لهذه الفئة من البوسنيين تتمثل في عدم حرمانها من حقها في الدفاع عن النفس.
    Article 51 of the United Nations Charter states that those States that are threatened by armed aggression can exercise their right to self-defence. UN وتذكر المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة أن بوسع الدول التي يهددها عدوان مسلح أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Nothing in this Treaty may be interpreted as impeding the exercise by the States Parties of their right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. UN ليس في هذه المعاهدة ما يمكن تفسيره بأنه يعوق ممارسة الدول الأطراف حقها في الدفاع عن النفس وفقاً لأحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    " The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self defence under international law because of its obligations to protect the environment. UN " ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها بحماية البيئة.
    They deny Israel's right to self-defence. UN وينكران على إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس.
    Israel's right to self-defence and the fight against terrorism were repeatedly used as pretexts for unrestrained attacks against Palestinians. UN وتستخدم إسرائيل بصورة متكررة حقها في الدفاع عن النفس ومكافحة الإرهاب حجة لشن هجمات على الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus