"حياتهم الطبيعية" - Traduction Arabe en Anglais

    • normal life
        
    • their normal lives
        
    • of their lives
        
    Residents of Beit Hanoun, including the Al-Athamna family, were returning to normal life after the trauma of the incursion. UN وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل.
    The Cabinet and people's committees at all levels took every necessary measure to provide jobs, residence, etc, to those released so that they could resume their normal life without any inconveniences. UN ويتخذ مجلس الوزراء واللجان الشعبية على جميع المستويات كل التدابير اللازمة لتوفير فرص العمل والسكن وما إلى ذلك للأشخاص المفرج عنهم لكي يتسنى لهم استئناف حياتهم الطبيعية بدون أي منغصات.
    It is expected that through close collaboration with case workers, the victims will be empowered and supported to resume normal life as soon as possible. UN ومن المتوقع أن ننجح في تمكين الضحايا ودعمهم لاستئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن من خلال التعاون الوثيق مع أخصائيي الحالات الاجتماعية.
    We have been making the utmost effort at all levels in order to ensure that the people who have been affected can return to their normal lives as soon as possible. UN ونحن نبذل قصارى جهدنا على جميع المستويات لكفالة عودة السكان المتضررين إلى حياتهم الطبيعية في أسرع وقت ممكن.
    Many agricultural areas remain fallow, and the population lives with uncertainty with regard to restoring their normal lives. UN ولا تزال العديد من المناطق الزراعية تبتلي بها ويعيش السكان في حالة من الشك في إمكانية استعادة حياتهم الطبيعية.
    In Mozambique, for instance, we have cleared 6,000 kilometres of roads, and thousands of hectares of farmlands have been put back into cultivation, allowing displaced persons and refugees to return to their homes and resume their normal life. UN وفي موزامبيق، على سبيل المثال، أزلنا ٠٠٠ ٦ كيلومتر من الطـــرق وآلاف الهكتــارات من اﻷراضي الزراعية أعيدت زراعتها، مما أتاح للمشـــردين واللاجئين العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    There are, however, far greater ramifications in terms of the uncertainty about the latent and long-term effects of the accident, which prevent the thousands of displaced persons from returning to their homes and resuming a normal life. UN بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Over the past six years, we have embarked upon a massive mine clearance operation in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. UN وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    The Government provided social and financial support for the families of the disabled. Fourth, juvenile laws and regulations in accordance with CRC had been enacted and a policy of rehabilitation implemented, aimed at preparing juvenile delinquents for a normal life. UN وقد وضعت الدولة قوانين خاصة بالأحداث بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل، متبعة سياسة إصلاحية تأهيلية لإعداد الجانحين لممارسة حياتهم الطبيعية فيما بعد.
    33. Inasmuch as human rights are rights and freedoms of substantive importance to a person's legal standing in society — in the absence of which, normal life in modern society is not considered possible — not every breach of a person's rights can be counted as a human rights violation. UN ٣٣- بالنظر إلى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق وحريات تتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للمركز القانوني للفرد في المجتمع - وهي حقوق وحريات لا يمكن للناس في غيابها أن يعيشوا حياتهم الطبيعية في المجتمع العصري - فإنه لا يمكن اعتبار كل إخلال بحق من حقوق الفرد انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    The Personal Envoy of the Secretary-General had met with the respective interlocutors who in turn confirmed their commitment to cooperating with the United Nations with a view to reaching a solution to the issue of Western Sahara as soon as possible, as a prerequisite for the stability, integration and development of the region and for the return of Western Saharan refugees to normal life. UN والتقى المبعوث الشخصي للأمين العام مع الأطراف المعنية، الذين أكدوا بدورهم التزامهم بالتعاون مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن، باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لاستقرار المنطقة وتكاملها وتنميتها، ولعودة لاجئي الصحراء الغربية إلى حياتهم الطبيعية.
    Some " deserters " are subjected to long-term imprisonment while others live in hiding and are unable to pursue a normal life for fear of arrest and detention. UN ويتعرض بعض " الفارين " للسجن لفترات طويلة، بينما يعيش الآخرون مختبئين، غير قادرين على مواصلة حياتهم الطبيعية خوفا من الاعتقال والاحتجاز.
    Palestinian workers, who go back home every night, do not become alienated from their normal life. Future workers from Gaza, having a moral right to earn their living in Israel, will become natural supporters of the maintenance of the truce. News-Commentary أما العمال الفلسطينيون الذين يعودون إلى بيوتهم في كل ليلة فلن يتغربوا عن حياتهم الطبيعية المعتادة. ولا شك أن أهل غزة الذين يحصلون على حقهم الأخلاقي في كسب أرزاقهم في إسرائيل سوف يصبحون أنصاراً طبيع��ين لصيانة الهدنة واستمرارها.
    18. Ensure that children affected by natural disasters receive timely and effective humanitarian assistance through a commitment to improved contingency planning and emergency preparedness, and that they are given all possible assistance and protection to help them to resume a normal life as soon as possible. UN 18 - ضمان أن يحصل الأطفال المتضررون من الكوارث الطبيعية على المساعدة الإنسانية الفعالة في الوقت المناسب عن طريق الالتزام بتحسين التخطيط لحالات الطوارئ والتأهب لها، وضمان أن يتلقوا كل ما هو ممكن من المساعدة والحماية لمساعدتهم على استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن.
    Moreover, the Government of the Republic of Yemen undertakes fully to respect the rights of citizenship of those who fled, in accordance with the Constitution and law, and in the framework of the general amnesty which it decreed in order to allow these persons to return to normal life in their homeland and to ensure that they do not impose a permanent burden on the States which welcomed them by remaining in those countries. UN وحرصا منها على تأمين كل التسهيلات اللازمة لعودة كل مواطني الجمهورية اليمنية الذين فروا أو نزحوا الى أراضي بعض الدول الشقيقة التي تفضلت مشكورة باستضافتهم أو إيوائهم، وتأكيدا لتعهدها باحترام كافة حقوق المواطنة لهم طبقا للدستور والقانون، وتمشيا مع إعلان العفو العام حتى يستطيعوا استئناف حياتهم الطبيعية داخل وطنهم، ولئلا يشكل بقاؤهم أو بقاء بعضهم في أي من تلك الدول عبئا مستمرا عليها..
    Finally, people can return to their normal lives. Open Subtitles أخيراً , النـاس يمكنهم العودة لممارسة حياتهم الطبيعية
    Israel should lift the blockade, facilitate the unimpeded movement of UNRWA staff so that they could carry out their duties, and allow ordinary people to resume their normal lives. UN فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية.
    A political solution, which must take into consideration the issue of the Palestine refugees, was very much needed so that all civilians in Syria could resume their normal lives and help rebuild their country. UN وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم.
    These programmes, which are run almost entirely by local personnel, have cleared hundreds of thousands of square kilometres of high-priority areas, thus enabling the local population to resume their normal lives. UN وقد أزالت هذه البرامج، التي يديرها بالكامل تقريبا موظفون محليون، اﻷلغام من مئات اﻵلاف من الكيلومترات المربعة في المناطق ذات اﻷولوية، مما أتاح للسكان المحليين استئناف ممارسة حياتهم الطبيعية.
    The repatriation decision was motivated by the Government's desire to enable the four Ecuadorians held in Peru to return home as soon as possible and resume their normal lives. UN وقد جاء قرار الشروع في إعادة المحتجزين الى ديارهم تلبية لرغبة الحكومة الوطنية بعودة المواطنين اﻷربعة المحتجزين في بيرو في أقرب وقت ممكن لتمكينهم من أن يعيشوا حياتهم الطبيعية من جديد.
    Over the last 40 years, more than 10,000 people had fled the Frente-Polisario-run camps at the risk of their lives and now led normal lives in Morocco, where pastoral life had given way to genuinely modern life. UN وعلى مدى الأعوام الأربعين الماضية، فرّ أكثر من 000 10 شخص من المخيمات التي تديرها جبهة البوليساريو معرّضين حياتهم للخطر، فأصبحوا يعيشون حياتهم الطبيعية في المغرب، حيث استبدلوا بحياتهم الرعوية السابقة حياة عصرية بحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus