"حين أنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • while they
        
    • while she
        
    • when they
        
    • while it
        
    • when it
        
    • when she
        
    • although they
        
    We won't get close enough to strike while they still have juice. Open Subtitles لن نقترب من الإضراب في حين أنها لا تزال لديها عصير.
    while they are a useful Charter-mandated tool, wide-ranging impacts require that they be applied carefully and sparingly. UN ففي حين أنها أداة مأذون بها بموجب الميثاق، فإن آثارها الواسعة المدى تقتضي تطبيقها بحذر وعلى نحو مقتصد.
    while she understood that the slowness of the process was due to constraints on the Secretariat, she appreciated the transparency of that process. UN وفي حين أنها تفهم أن بطء العملية يعود إلى التقييدات المفروضة على اﻷمانة العامة، فإنها تقدر شفافية هذه العملية.
    For departing passengers, customs comprise the first inspection layer at the airport, when they should be the last. UN فبالنسبة للركاب المغادرين، تشكل الجمارك مرحلة التفتيش الأولى في المطار، في حين أنها يجب أن تشكل المرحلة الأخيرة.
    while it may increase the longer term risk faced by investors and lenders, it may also provide them a valuable exit option. UN وفي حين أنها تزيد ما يواجهه المستثمرون والمقرضون من مخاطرة طويلة اﻷجل فيمكن أيضا أن تتيح لهم مخرجا مفيدا .
    Indeed, how can Eritrea provide logistical support to armed groups in Somalia when it does not have a contiguous border with that country? The allegation of financial support is equally tenuous. UN فكيف يمكن لإريتريا أن تقدم الدعم اللوجستي لجماعات مسلحة في الصومال في حين أنها ليست لديها حدود متواصلة مع ذلك البلد؟ وبالمثل فادعاء تقديم الدعم المالي ادعاء واه.
    What's the use in love, when she could have sent boots? Open Subtitles ما فائدة الحُب، في حين أنها يُمكن أن تُرسل أحذية جديدة؟
    The positions are, in principle, non-political, although they are, in practice, often politically influenced, especially at the top. UN وتلك من حيث المبدأ تتسم بطابع غير سياسي في حين أنها في واقع الممارسة كثيرا ما تخضع للتأثير السياسي.
    while they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate continuing disrespect for some of the provisions of the regime freely agreed upon by the parties. UN وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية.
    It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. UN ومن غير المقبول للدول المزدهرة أن تفرض قيودا علينا في حين أنها غير مستعدة لتطبيقها داخل أراضيها.
    while they still consume two thirds of all primary energy, their share is declining as the world develops. UN وفي حين أنها لا تزال تستهلك ثلثي مجموع الطاقة اﻷولية فإن حصتها تشهد تقليصا مع تطور العالم.
    while they are not different from other product standards, they may require technologies which are at the cutting edge of technological development. UN وعلى حين أنها مختلفة عن غيرها من المعايير المتعلقة بالمنتجات، إلا أنها قد تتطلب تكنولوجيات متطورة للغاية.
    while she agreed that literacy rates among women in rural areas were low, she noted that her Government did not have the resources required to build schools in all the remote villages of the country. UN وفي حين أنها وافقت على أن معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة بين النساء في المناطق الريفية كانت منخفضة، فإنها أشارت إلى أنه لايتوفر لحكومتها الموارد اللازمة لبناء المدارس في جميع القرى النائية بالبلاد.
    while she had had informal exchanges with representatives of the Eritrean Government, the Eritrean authorities continued to deny her access to the country. UN وفي حين أنها أجرت تبادلات مطلعة مع ممثلي الحكومة الإريترية، فإن السلطات الإريترية لا تزال تمنعها من دخول البلاد.
    Sometimes we wonder why most of the countries of this Organization are referred to as developing countries when they are not developing; they continue to be underdeveloped. UN ونتساءل في بعض الأحيان لماذا يشار إلى عديد من البلدان في هذه المنظمة بالبلدان النامية في حين أنها لا تنمو؛ وتستمر متخلفة عن النمو.
    And why did they create bus timetables when they never ran on time? Open Subtitles ولماذا يضعون جداول مواعيد للحافلات في حين أنها لا تلتزم أبداً بها؟
    According to the Department, while it is part of the United Nations security management system, the Department is not mandated to conduct a review on its own. UN ذكرت الإدارة أنه في حين أنها جزء من نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن، فهي ليست مخولة إجراء استعراض من تلقاء نفسها.
    They feel that it is too short a period for an outsider to be effective, while it can be too long if the appointment does not meet the needs of the organization. UN وهي ترى أن هذه الفترة قصيرة جدا بالنسبة لشخص من خارج المنظومة لكي يكون فعالا في حين أنها قد تكون طويلة جدا إذا كان التعيين لا يلبي احتياجات المؤسسة.
    Can one imagine the United Nations opposing the rule of law, when it was created by the law and for the law? UN فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟
    Thus, the Libyan Arab Jamahiriya could hardly be accused of adopting a racist attitude towards them when it had expressed the desire, at the Lomé Summit, to see the creation of a United States of Africa comprising all African States. UN ولذلك يصعب اتهام الجماهيرية العربية الليبية بممارسة العنصرية ضدهم، في حين أنها أعربت في مؤتمر قمة لومي عن أملها في قيام الولايات المتحدة الأفريقية التي تضم جميع الدول الأفريقية.
    You're talking about a woman who put her life on the line when she didn't have to. Open Subtitles إنك تتحدث عن امرأة وضعت نفسها على المحك في حين أنها لم تكن مضطرة
    Tara's old clothes when she never wears mine? Open Subtitles ملابس تارا القديمة ؟ فى حين أنها لم تردتى ملابسى قط؟
    In addition, since women were the least skilled workers on the job market, although they accounted for nearly 22 per cent of the active population, a vocational education plan had been set up to remedy that situation, and science programmes had been developed to encourage girls to receive scientific and technical education. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن المرأة تشكل اليد العاملة غير المؤهلة في غالبية اﻷحيان، في سوق العمل في حين أنها تمثل ٢٢ في المائة من السكان النشطين، فقد تم وضع خطة توجيهية للتدريب المهني لمعالجة هذه الحالة، وبرامج علمية لتشجيع الفتيات على الاتجاه نحو التعليم العلمي والتقني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus