while protectionism was to be avoided, policy space had to be guaranteed for countries to trade and develop. | UN | وفي حين يتعين تجنُّب النزعة الحمائية، ينبغي أن يُكفَل للبلدان حيِّز اختيار السياسات لكي تتاجر وتنمو. |
We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. | UN | وندين بتقديم رد للذين ما زالوا يموتون في حروب تافهة من عصر آخر، في حين يتعين على البشرية أن تواجه الكثير من التحديات. |
14. while raising public spending on agriculture is necessary, changing the allocation of existing spending is equally vital. | UN | 14- وفي حين يتعين زيادة الإنفاق العام على الزراعة، فإن تغيير توزيع الإنفاق الحالي ضروري أيضاً. |
At this stage, even the inspectors are ill at ease when called upon to monitor the presence of this type of analysis and evaluate its content. | UN | وفي هذا الطور، فإن المفتشين أنفسهم يشعرون بالحرج حين يتعين عليهم مراقبة وجود هذا النوع من التحليل وتقييم محتواه. |
In general, training and the production of user-friendly guidance documents are the first projects to be set aside when new missions have to be staffed on an urgent basis. | UN | وبصورة عامة، فإن التدريب وإنتاج الوثائق التوجيهية الميسرة الاستعمال يكونان في طليعة المشاريع التي تُترك جانبا حين يتعين توفير الموظفين على أساس من الاستعجال لبعثات جديدة. |
while the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. | UN | وفي حين يتعين أن تظل حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها هدفا أوليا ثابتا من أهداف المجتمع الدولي، فإنه يجب ألا تغفل الدول عن أهمية موارد المحيطات بالنسبة للتنمية والنمو الاقتصادي بوجه عام. |
Alternative livelihoods had to be found to replace opium cultivation, while there had to be a reduction in the demand of consuming countries. | UN | ويتعين إيجاد سُبل بديلة للأرزاق وذلك لاستبدال زراعة الأفيون، في حين يتعين إجراء خفض في طلب البلدان المستهلكة. |
Some of its aspects could be dealt with in the light of the articles on State responsibility or through progressive development, while yet others would have to be disregarded. | UN | ويمكن تناول بعض جوانبها في ضوء المواد المتعلقة بمسؤولية الدول أو بالتطوير التدريجي، في حين يتعين إغفال جوانب أخرى. |
Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. | UN | والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي. |
Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. | UN | والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي. |
Stipends do not have to be repaid after graduation, while loans have to be paid in instalments. | UN | ولا يسدد المعاش بعد التخرج في حين يتعين تسديد القروض على أقساط. الجدول 15 |
while much needs to be done, each decade has brought with it its own small improvement. | UN | وفي حين يتعين بذل الكثير، فإن كل عقد من الزمن يحمل معه تحسيناته الصغيرة. |
while much needs to be done, each decade has brought with it its own small improvement. | UN | وفي حين يتعين بذل الكثير، فإن كل عقد من الزمن يحمل معه تحسيناته الصغيرة. |
The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. | UN | كما تدعو الحاجة الى تعزيز لجنة مركز المرأة في حين يتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي تأدية دوره التنسيقي. |
while States must continue to regulate the private sector so as to ensure compliance with human rights standards, multi-stakeholder accountability frameworks which include civil society can provide complementary avenues of accountability for the private sector. | UN | وفي حين يتعين أن تواصل الدول تنظيم القطاع الخاص لكفالة امتثاله لمعايير حقوق الإنسان، من شأن أطر مساءلة أصحاب المصلحة المتعددين، ومن ضمنهم المجتمع المدني، أن تتيح سبلاً تكميليةً لمساءلة القطاع الخاص. |
Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its impartiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties. | UN | وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه في حين يتعين على هيئة التحكيم أن تحرص دائما على الحفاظ على نزاهتها، فإن مزايا التوصل إلى تسوية تبرر مرونة هيئة التحكيم في الاستجابة إلى هذه الطلبات من جانب الطرفين. |
It is not surprising that such oversight functions are given lower priority when more urgent situations arise requiring immediate attention. | UN | ولا غرابة في أن مهام الرقابة هذه تُعطى أولوية أدنى حين يتعين إيلاء اهتمام فوري لحالات عاجلة أو طارئة. |
when the proposed statements are to be read before the plenary meeting, they have to be submitted again for scrutiny by the Work Committee. | UN | أما حين يتعين قراءة البيانات المقترحة أمام الجلسة العامة، فيجب عرضها مرة أخرى على لجنة العمل للتدقيق فيها. |
when people have to poop, they get embarrassed. | Open Subtitles | الناس يصابون بالإحراج حين يتعين عليهم التغوط |
A number of the recommendations address matters that are strictly within the authority of intergovernmental bodies; others are to be the subject of future reports or study. | UN | ويتصدى عدد من التوصيات لمسائل تعد من صميم اختصاص الهيئات الحكومية الدولية؛ في حين يتعين تناول توصيات أخرى في تقارير مقبلة أو إخضاعها للدراسة. |
Legal systems had to ensure the equitable distribution of resources and public and private expenditure for military purposes should be redirected towards social purposes. | UN | ويتعين على النظم القانونية أن تكفل العدل في توزيع الموارد, في حين يتعين إعادة توجيه النفقات العامة والخاصة المعتمدة للأغراض العسكرية نحو الأغراض الاجتماعية. |