"خاصة في الحالات" - Traduction Arabe en Anglais

    • particularly in cases
        
    • especially in cases
        
    • especially in situations
        
    • particular in cases
        
    • particularly in instances
        
    This can be assumed particularly in cases where a spouse objectively lives in a new, stable partnership with a third party. UN ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث.
    The Handbook lays down rules governing acts by officials, particularly in cases which entail specific restrictions on rights and freedoms; UN ويضع الدليل قواعد تنظم الأعمال التي يضطلع بها الموظفون، خاصة في الحالات التي تستلزم وضع قيود معينة على الحقوق والحريات؛
    Where appropriate, appoint advocate(s) or representative(s) to act on behalf of a claimant particularly in cases where the person is under 18 years of age or suffers from mental disability. UN ' 6` يجوز للجنة رد الممتلكات، متى كان ملائما، تعيين محام أو وكيل للتصرف نيابة عن مقدم الطلب، خاصة في الحالات التي يكون فيها هذا الشخص دون الثامنة عشرة من العمر أو يعاني إعاقة ذهنية.
    Mr. Rae acknowledged the problem, especially in cases where there was only one relevant plant in a given country, and said that he was open to suggestions other than the current practice of aggregation. UN واعترف السيد راي بالمشكلة، خاصة في الحالات التي يوجد فيها مصنع واحد في بلد معين، وقال إنه على استعداد لتلقي مقترحات أخرى بخلاف ممارسة التجميع الحالية.
    The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. UN فمهلة الانفصال لأربع سنوات التي يستطيع بعدها أحد الشريكين طلب الطلاق ضد إرادة الشريك الآخر، قد اعتُبرت طويلة للغاية ومضنية، خاصة في الحالات التي تكون فيها العلاقة الزوجية مضطربة منذ وقت طويل.
    The conventions help to protect the relationship between the child and the custodian especially in situations where the family breaks up. UN وتساعد الاتفاقيتان في حماية العلاقة بين الطفل والحاضن خاصة في الحالات التي تفكك فيها اﻷسرة.
    That problem arose in particular in cases where individuals of third States were involved. UN وتنشأ تلك المشكلة بصفة خاصة في الحالات التي تنطوي على وجود أفراد من دول ثالثة.
    In our opinion, the report should reflect not only what has been done, but also that which proved impossible to accomplish and the reasons therefore, particularly in cases in which the Council has been unable to act or has demonstrated evident disunity. UN ونرى أن التقرير ينبغي ألا يعكس ما تم إنجازه فحسب، بل وما تعذر إنجازه وأسباب ذلك، خاصة في الحالات التي تعذر على المجلس اتخاذ إجراء بشأنها أو التي لم تتوحد صفوفه حيالها.
    This may mean that the specialized agencies need to withdraw from ICSC, by giving advance notice under article 31 of the Statute, in order to have equal and meaningful consultations with the United Nations on conditions of service, particularly in cases where the specialized agencies require solutions tailored to their own unique situations. UN ويمكن أن يعني هذا اضطرار الوكالات المتخصصة إلى الانسحاب من لجنة الخدمة المدنية الدولية بعد تقديم إخطار مسبق بموجب المادة ٣١ من النظام اﻷساسي بغية تأمين مشاورات ذات مغزى مع اﻷمم المتحدة بخصوص شروط الخدمة، خاصة في الحالات التي تحتاج فيها الوكالات المتخصصة إلى حلول موائمة لحالاتها الفريدة.
    30. A speaker said that it was difficult to understand how a proposed programme would be monitored and evaluated for impact, particularly in cases where a non-project assistance approach was proposed. UN 30 - وقال أحد المتكلمين إن من الصعب فهم الكيفية التي سيرصد ويقيم بها أثر ما يقترح من برامج، خاصة في الحالات التي يقترح فيها نهج للمساعدة غير مرتبط بالمشاريع.
    30. A speaker said that it was difficult to understand how a proposed programme would be monitored and evaluated for impact, particularly in cases where a non-project assistance approach was proposed. UN 30 - وقال أحد المتكلمين إن من الصعب فهم الكيفية التي سيرصد ويقيم بها أثر ما يقترح من برامج، خاصة في الحالات التي يقترح فيها نهج للمساعدة غير مرتبط بالمشاريع.
    The Advisory Committee is supportive of the positive role played by the Ethics Office in the area of procurement ethics, particularly in cases where the advice provided by the Office has provided vendors who had previously been prevented from doing business with the Organization with the opportunity to re-register. UN وتؤيد اللجنة الاستشارية الدور الإيجابي الذي يضطلع به مكتب الأخلاقيات في مجال أخلاقيات الشراء، خاصة في الحالات التي أتاحت فيها المشورة المقدمة من المكتب الفرصة للبائعين الذين مُنعوا في السابق من التعامل مع المنظمة، لإعادة التسجيل.
    The State party should clarify its legislation and ensure that it provides guarantees that will allow victims of torture to claim and receive fair and adequate compensation, particularly in cases where public officials are implicated, and that it offers them rehabilitation services in accordance with article 14 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعاتها وأن توفر آلية من شأنها أن تضمن مطالبة الضحايا بالحصول على تعويض منصف وحصولهم عليه، خاصة في الحالات التي يكون فيها أعوان الدولة ضالعين بوضع برامج إعادة تأهيل لفائدة الضحايا، بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    The State party should clarify its legislation and ensure that it provides guarantees that will allow victims of torture to claim and receive fair and adequate compensation, particularly in cases where public officials are implicated, and that it offers them rehabilitation services in accordance with article 14 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعاتها وأن توفر آلية من شأنها أن تضمن مطالبة الضحايا بالحصول على تعويض منصف وحصولهم عليه، خاصة في الحالات التي يكون فيها أعوان الدولة ضالعين بوضع برامج إعادة تأهيل لفائدة الضحايا، بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    The National Labour Court also pointed out, in a few occasions, flaws in the existing law, especially in cases where the use of contract labour was made for long periods. UN وأبرزت محكمة العمل الوطنية أيضا، في عدد قليل من المناسبات، الشوائب التي تعتري القانون القائم، خاصة في الحالات التي يستخدم فيها العمل المتعاقد عليه لفترات طويلة.
    The requesting State is required to specify its requirements in this regard, especially in cases of urgency, in the request to Malaysia. UN ويتطلب الأمر أن تقوم الدولة مقدمة الطلب ببيان احتياجاتها في هذا الصدد، خاصة في الحالات المستعجلة، في الطلب الذي تقدمه إلى ماليزيا.
    The first is a geographical one; having a cluster of enterprises within close proximity facilitates the production process, especially in cases where the firms are producing the same goods, by allowing for a strategy of labour division. UN والهدف اﻷول جغرافي إذ إن الحصول على مجموعة مؤسسات قريبة من بعضها البعض ييسر عملية الانتاج، خاصة في الحالات التي تنتج فيها الشركات نفس السلع، وذلك بالسماح باتباع استراتيجية لتقسيم العمل.
    It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. UN وتشير إلى قراراتها السابقة التي أكدت فيها ضرورة حصول المتهم على المساعدة الفعلية من محام كل مرحلة من مراحل الإجراءات، خاصة في الحالات التي قد يفرض فيها حكم بالإعدام على الشخص.
    Finally, she expressed concern about the situation described in paragraph 92 of the report whereby oral proceedings were allowed to continue in the absence of the accused, especially in cases where imprisonment was ordered for periods up to one year, and if individuals convicted in those circumstances had a readily available means of recourse. UN وفي النهاية أعربت عن قلقها إزاء الوضع الذي ورد ذكره في الفقرة ٢٩ من التقرير والذي سمح بالنسبة له باستمرار اﻹجراءات الشفوية في غياب المتهم وبصفة خاصة في الحالات التي يؤمر فيها بالسجن لفترات تصل الى سنة واحدة، وسألت عما إذا كانت تتوافر وسائل انتصاف سهلة يمكن للمدانين أن يلجأوا إليها.
    The option to negotiate on price should not be excluded, it was said, especially in situations where the market conditions allowed and even encouraged the procuring entity to use it as a negotiating factor. UN وقيل إنه لا ينبغي استبعاد خيار التفاوض على السعر، خاصة في الحالات التي تسمح فيها أوضاع السوق للجهة المشترية باستخدامه كعامل تفاوضي، بل وتشجعها على ذلك.
    There may be a lack of understanding of issues facing a minority community or of sensitivities relevant to policing, especially in situations in which minorities experience wider societal discrimination. UN وقد يكون هناك نقص في الفهم بالنسبة للمسائل التي تواجهها جماعات الأقليات أو لأوجه الحساسية المتعلقة بأعمال الشرطة، خاصة في الحالات التي تشهد فيها الأقليات تمييزا مجتمعيا أوسع نطاقا.
    It also called on Sweden to intensify its efforts to punish and prevent discrimination based on ethnic grounds in all areas of life, in particular in cases affecting children and women belonging to ethnic minorities, refugees and members of migrant families. UN وطلب أيضاً إلى السويد أن تكثف جهودها لمنع التمييز القائم على أسباب عرقية في جميع مناحي الحياة وللمعاقبة عليه، خاصة في الحالات التي تمس أطفالاً ونساء من أقليات عرقية واللاجئين وأفراد أسر المهاجرين.
    Feedback is important, particularly in instances where the metadata has significant deficiencies. UN وتكون التعقيبات مهمة بصفة خاصة في الحالات التي تنطوي فيها البيانات الفوقية على عيوب كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus