In the past, the Fund had not been subject to financial disclosure or reporting standards regarding these obligations. | UN | وفي الماضي، لم يكن الصندوق خاضعا لمعايير الإقرار المالي أو معايير الإبلاغ فيما يتعلق بهذه الالتزامات. |
The new system must also be subject to periodic review. | UN | وينبغي أن يكون النظام الجديد خاضعا أيضا لاستعراض دوري. |
Nevertheless, such autonomy should be subject to some mechanism which could offset the possibility of such an individual having too much power. | UN | غير أن ذلك الاستقلال الذاتي ينبغي أن يكون خاضعا ﻵلية تضبط هذه الإمكانية التي يتمتع فيها هذا الفرد بسلطة مفرطة. |
Bank Sepah remains under provisional administration under the strict supervision of government-appointed administrators. | UN | ولا يزال مصرف سيباه خاضعا للإدارة المؤقتة تحت الإشراف الصارم لمديرين معينين من قبل الحكومة. |
Another 70 detainees remain under the control of United States forces. | UN | ولا يزال 70 محتجزا آخر خاضعا لسيطرة قوات الولايات المتحدة. |
Some outcomes contain lengthy agreed conclusions, others consist of lengthy narratives, while a number would be subject to a vote. | UN | وتتضمن بعض النتائج استنتاجات مطولة متفق عليها، وتتألف أخرى من سرد مطول بينما يكون عدد آخر خاضعا للتصويت. |
Under this approach, retention of title would not be subject to any requirements as to form or publicity. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Decisions of the arbitral tribunal would be issued within a specified time frame, and any compensation awarded would be limited to economic loss and be subject to a cap. | UN | وستصدر قرارات محكمة التحكيم خلال إطار زمني محدد، ويقتصر أي تعويض يُـحكم به على الخسارة الاقتصادية ويكون خاضعا لحد أقصى. |
That means that this part of our territory remains subject to an international regime mandated by the Security Council. | UN | معنى ذلك أن ذلك الجزء من أراضينا يظل خاضعا لنظام دولي بتكليف من مجلس الأمن. |
We also recognize that the use of weapons of mass destruction would be subject to the relevant provisions of international humanitarian law. | UN | وندرك أيضا أن استخدام أسلحة الدمار الشامل سيكون خاضعا للأحكام ذات الصلة للقانون الإنساني الدولي. |
The province of Kosovo therefore remained a territory subject to an international regime, and its final status was undetermined. | UN | وبالتالي، فإن إقليم كوسوفو يظل إقليما خاضعا لنظام دولي، دون أن يتحدد وضعه النهائي بعد. |
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. | UN | وهكذا، يبرر هذا الاحتمال الذي لا يمثل احتمالا فرضيا فحسب، أن يكون الإعلان التفسيري هذا خاضعا للوضع القانوني نفسه الذي يطبَّق على التحفظات، رغم أنه لا يرمي، حسب نصِّه، إلى تعديل المعاهدة. |
This target date continues to be subject to the successful and on-time implementation of the Umoja Project. | UN | وهذا الموعد المستهدف ما برح خاضعا لتنفيذ مشروع أوموجا بنجاح وفي الوقت المحدد. |
The publication of the reports of the States parties submitted to the envisaged review mechanism has to be subject to the prior approval of the Conference. | UN | ويجب أن يكون إصدار تقارير الدول الأطراف التي تُقدَّم إلى آلية الاستعراض هذه خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر. |
The role of the review mechanism regarding intergovernmental regional and international cooperation should also be subject to the prior approval of the Conference. | UN | وينبغي أيضا أن يكون دور آلية الاستعراض فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي والدولي بين الأجهزة الحكومية الدولية خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر. |
The President, in the exercise of his functions, remains under the authority of the Conference. | UN | يظل الرئيس في ممارسته لمهامه خاضعا لسلطة المؤتمر. |
In addition, the Republika Srpska Police Anti-Terrorist Brigade (PATB) remains under the training and movement ban imposed in August 1997. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ظل لواء شرطة مكافحة اﻹرهاب بجمهورية صربسكا خاضعا لحظر التدريب والتنقل المفروض في آب/أغسطس ١٩٩٧. |
None of those instruments contains the requirement that the petitioner must be under the jurisdiction of the State party denounced. | UN | فما من صك منها يتضمن اشتراطا يقضي بأن يكون مقدم الالتماس خاضعا لولاية الدولة الطرف التي يتظلم منها. |
One interpretation is that an item of income is not dealt with in an article unless it is subject to tax under that article. | UN | ويتمثل أحد التفسيرات في اعتبار أن مادة معنية لا تتناول عنصر الدخل إذا لم يكن خاضعا للضريبة بموجب تلك المادة. |
The rate of those returns will continue to be governed by the principles of voluntariness, sustainability and security. | UN | وسيظل معدل تلك العودة خاضعا لمبادئ الطوعية، والاستدامة، والأمن. |
The Palestinian people continue to suffer from difficult economic and humanitarian conditions, especially in the Gaza Strip, which has been subjected to the blockade imposed by the Israeli occupying forces for the past four years. | UN | ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات. |
Any police officer who failed to comply would be liable to prosecution. | UN | وكل شرطي لا يلتزم بذلك يكون خاضعا للملاحقة القضائية. |
For 50 years, the Republic of China had demonstrated its highly responsible behaviour as a subject of international law. | UN | وأضاف أن هذه الجمهورية قد دللت طوال 50 سنة على تمتعها بقدر عال من مسؤولية التصرف بوصفها طرفا خاضعا للقانون الدولي. |
BOMVIC was directly subordinate to the Director of Planning and Operations; | UN | وكان مركز بغداد للرصد والتحقق والتفتيش المستمرين خاضعا مباشرة لمدير التخطيط والعمليات؛ |
the subject will be kept under close review, as it is under discussion in national as well as in European contexts. | UN | وسوف يُبقى هذا الموضوع خاضعا لدراسة دقيقة، إذ تجري مناقشته في سياق وطني وفي سياق أوروبي أيضا. |
The Group informed the Ministry that Mr. Djédjé continued to be under United Nations targeted sanctions. | UN | وأبلغ الفريق الوزارة بأن ألسيد جيجي لا يزال خاضعا لجزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. |