"خلال العقود الماضية" - Traduction Arabe en Anglais

    • over the past decades
        
    • in recent decades
        
    • during the past decades
        
    • over past decades
        
    • over the last decades
        
    • in past decades
        
    • in the past decades
        
    • over the past several decades
        
    • of past decades
        
    • in the last decades
        
    • over recent decades
        
    • during the last decades
        
    • of the last decades
        
    The international humanitarian system has evolved to meet new and growing challenges over the past decades. UN وتطور النظام الإنساني الدولي للتصدي لتحديات جديدة ومتزايدة خلال العقود الماضية.
    Important steps have been taken to uphold the rule of law at the international level over the past decades. UN لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    In Chile, this indicator has seen a downward trend in recent decades. UN وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية.
    The energy statistical system changed considerably during the past decades. UN وتغير بشكل ملحوظ نظام إحصاءات الطاقة خلال العقود الماضية.
    We call on concerned Member States to reverse that trend in order not to revive the nuclear arms race, a development that could negate all the achievements made over past decades. UN وندعو الدول الأعضاء المعنية إلى أن تعكس ذلك الاتجاه لتفادي إحياء سباق التسلح النووي، وهو تطور يمكن أن يؤدي إلى تقويض جميع الإنجازات التي تحققت خلال العقود الماضية.
    In its development over the last decades, the Bulgarian economic legislation is persistent in its position in favour of the non-liability of the State-owned economic enterprises for State debts and vice versa. UN وما انفك التشريع الاقتصادي البلغاري طوال تطوره خلال العقود الماضية مؤيدا لعدم مسؤولية المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة عن ديون الدولة وعدم مسؤولية الدولة عن ديون المؤسسات المملوكة لها.
    I am aware that in past decades, the issue of United Nations reform has produced very many reports and very good intentions, but very, very few concrete results. UN وأنا أدرك أن مسألة إصلاح الأمم المتحدة خلال العقود الماضية قد أنتجت الكثير الكثير من التقارير والنوايا الحسنة ولكن القليل القليل من النتائج الملموسة.
    The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. UN لقد سخّرت سلطات الاحتلال المتغطرسة كل قوتها وقدرتها على تزوير الحقائق والعنف خلال العقود الماضية لإحكام قبضتها.
    There has been a decline in the incidence of infectious disease among Bedouin infants over the past decades. UN 610 - وقد حدث انخفاض في الإصابة بالأمراض المُعدية بين الأطفال الرُضّع البدو خلال العقود الماضية.
    over the past decades, the world has been focusing on economic development owing to the immediate and speedy returns it generates for the world economy. UN لقد اهتم العالم خلال العقود الماضية بالتنمية الاقتصادية لما لها من عائد مباشر وسريع على الاقتصاد العالمي.
    These threats risk undermining hard-won gains, not least those achieved by United Nations peacekeeping over the past decades. UN ويحتمل أن تؤدي هذه التهديدات إلى تقويض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، وليس أقلها المكاسب التي حققتها أنشطة حفظ السلام التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العقود الماضية.
    In that region, the majority of population growth in recent decades has taken place in urban areas. UN وفي تلك المنطقة، تركزت الزيادة السكانية بمعظمها خلال العقود الماضية في الحيز الحضري.
    As recognized by UNDP, Oman was one of the world's leading countries regarding progress made in education and health in recent decades. UN وقالت إن عمان، حسب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تقف في مصاف بلدان العالم الرائدة من حيث التقدم الذي أحرزته في ميداني التعليم والصحة خلال العقود الماضية.
    Just as small arms and light weapons know no borders, violence from these weapons has become in recent decades a global problem that takes hundreds of thousands of lives every year. UN وكما أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تعرف حدودا، فإن العنف الناجم عنها قد أصبح خلال العقود الماضية مشكلة عالمية تودي بحياة مئات الآلاف من البشر في كل عام.
    New and complex threats to international peace and security have emerged at alarming and global scales during the past decades. UN ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي.
    According to the findings of the study, during the past decades, the number of Governments adopting measures to manage migration has significantly increased. UN وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية.
    Accordingly, it was important to draw lessons from the more than 60 such operations conducted over past decades, to ensure that those conducted in the future were better designed. UN وذكر أن من المهم لهذا السبب استخلاص الدروس من هذه العمليات التي يزيد عددها على 60 عملية نفذت خلال العقود الماضية لضمان أن تكون العمليات التي تنفذ مستقبلا أحسن تصميما.
    485. The Committee notes with concern that, despite some increase in social expenditure over the last decades, budget allocations for children are low and remain insufficient, in particular for those social expenditures concerned with health and education. UN 485- تلاحظ اللجنة مع القلق تدني اعتمادات الميزانية المخصصة للأطفال وعدم كفايتها حتى الآن، لا سيما فيما يتعلق بالنفقات الاجتماعية المخصصة للصحة والتعليم، وذلك رغم زيادة النفقات الاجتماعية بقدر بسيط خلال العقود الماضية.
    Capacity-building in which UNDP participated in past decades is largely responsible for the achievements of the newly industrializing countries, which are now themselves emerging as donors. UN ويعزى إلى جهود بناء القدرات التي شارك فيها البرنامج اﻹنمائي خلال العقود الماضية معظم الفضل في المنجزات التي حققتها البلدان الحديثة العهد بالتصنيع، التي بدأت تصبح هي نفسها حاليا في عداد المانحين.
    Also noted was the country's development in the past decades in terms of stability, economic growth and respect for human rights. UN كما أُشير إلى التطور في البلد خلال العقود الماضية من حيث الاستقرار والنمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان.
    over the past several decades, some measure of success has been achieved in putting in place an international framework on drug control, notably the three United Nations Conventions of 1961, 1971 and 1988, and the Political Declaration and Plan of Action adopted at the twentieth special session of the General Assembly in 1998. UN أُحرز خلال العقود الماضية قدر من النجاح في إيجاد إطار دولي لمراقبة المخدرات، ولا سيما اتفاقيات الأمم المتحدة للأعوام 1961 و 1971 و 1988 والإعلان السياسي وخطة العمل الصادرين عن الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة في عام 1988.
    and suffer the consequences of the discrimination of past decades. UN وتعمل معظم النساء في الزراعة على أراضٍ مملوكة للأسر بلا أجر ويعانين نتائج التمييز الذي تعرضن لـه خلال العقود الماضية.
    Ukraine realizes the important role which the ABM Treaty has played in the last decades in the system of international legal instruments in the sphere of disarmament and arms control. UN وتدرك أوكرانيا أهمية الدور الذي أدته معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية خلال العقود الماضية ضمن منظومة الصكوك القانونية الدولية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Recent crime data confirm tendencies recorded over recent decades. UN 52- تؤكد البيانات الأخيرة عن الجريمة التوجهات المسجلة خلال العقود الماضية.
    during the last decades, economic performance in Asia and the Pacific region has been impressive. UN فقال إن الأداء الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ كان مثيرا للإعجاب خلال العقود الماضية.
    The second-generation reactors, which are here today, build on the vast global operating experience of the last decades. UN ومفاعلات الجيل الثاني، التي دخلت حيــز الوجود اﻵن، وتبنى على الخبرات العالمية الواسعة في التشغيل خلال العقود الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus