"خلال كفالة" - Traduction Arabe en Anglais

    • by ensuring
        
    • through ensuring
        
    • guaranteeing
        
    Its work included influencing policy decision by ensuring the integration of rural women's issues in national development planning. UN وشملت أعماله التأثير على القرار المتعلق بالسياسات من خلال كفالة إدماج قضايا المرأة الريفية ضمن تخطيط التنمية الوطنية.
    The Security Service of the President of Turkmenistan combats terrorism by ensuring the safety of the President of Turkmenistan and his family members and protecting their property. UN وتقوم دائرة أمن رئيس تركمانستان بمكافحة الإرهاب من خلال كفالة سلامة رئيس تركمانستان وأفراد أسرته وحماية ممتلكاتهم.
    We are convinced that only by ensuring the democratization of the Organization, greater transparency in its methods and its genuine accountability to Member States will fertile ground be laid in which the United Nations can flourish. UN ونحن على قناعة بأنه ما من سبيل لأن تجد المنظمة أرضية خصبة لتزدهر عليها إلا من خلال كفالة إضفاء الطابع الديمقراطي عليها، وتوخي الشفافية في مناهجها، وإخضاعها للمساءلة الحقيقة أمام الدول الأعضاء.
    The challenge for African countries is to engender confidence in their economies through ensuring greater transparency, accountability and the rule of law. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان الأفريقية في توليد الثقة في اقتصاداتها من خلال كفالة مزيد من الشفافية والمساءلة وسيادة القانون.
    Recognizing the importance of monitoring all commitments related to Africa's development in enhancing the impact of development efforts through ensuring greater accountability in both donor and recipient countries, UN وإذ تسلم بأهمية رصد تنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بتنمية أفريقيا في تعزيز أثر الجهود المبذولة من أجل التنمية من خلال كفالة قدر أكبر من المساءلة في كل من البلدان المانحة والمتلقية،
    However, based on our own experience, we urge the brotherly Libyan nation to recall that the shortest route to peace will be through ensuring inclusivity and safeguarding the unity of the Libyan nation. UN ومع ذلك، وبناء على خبرتنا، نحث الأمة الليبية الشقيقة على أن تتذكّر أن أقصر طريق إلى السلام سيكون من خلال كفالة الشمولية والحفاظ على وحدة الأمة الليبية.
    The strategy was expected to reduce poverty by guaranteeing the population access to affordable energy sources. UN ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة.
    The effectiveness of the Organization will be enhanced by strengthening the Organization's ability to attract and retain talent by ensuring equitable treatment of staff. UN وستزيد فعالية المنظمة بتعزيز قدرتها على اجتذاب المواهب والاحتفاظ بها من خلال كفالة معاملة عادلة للموظفين.
    States should strengthen the capacity of service providers, including by ensuring that resources are available to support victims. UN وينبغي أيضا أن تعزز الدول قدرات الأطراف التي تقدم الخدمات، بما في ذلك من خلال كفالة إتاحة الموارد وتوفير الدعم للضحايا.
    Instead, opportunities should be seized to counter pre-existing patterns of discrimination by ensuring an inclusive response. UN وينبغي، بدلا من ذلك، اغتنام الفرص للتصدي لأنماط التمييز الموجودة من خلال كفالة استجابة شاملة.
    The Committee played a critical role in implementing what had already been agreed, by ensuring the political will and accountability that would translate commitments into action. UN وأردفت أن اللجنة تؤدي دورا حيويا في تنفيذ ما جرى الاتفاق عليه بالفعل من خلال كفالة ترجمة الإرادة السياسية والمساءلة إلى إجراءات عملية.
    In conflict and post-conflict settings the United Nations assists countries in establishing the rule of law by ensuring accountability and reinforcing norms, building confidence in justice and security institutions, and promoting gender equality. UN ففي حالات النزاع وما بعد النزاع، تساعد الأمم المتحدة البلدان في إرساء سيادة القانون من خلال كفالة المساءلة وتعزيز الأعراف، وبناء الثقة في المؤسسات القضائية والأمنية، وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    This can be achieved by ensuring that the process of drafting is all-inclusive, with all the stakeholders being given the opportunity to participate; UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال كفالة إشراك الجميع في عملية الصياغة، وإعطاء جميع الجهات المعنية فرصة المشاركة في الأمر؛
    The State party should take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges is sufficient to guarantee judicial independence and integrity. UN كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته.
    Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained. UN ولن يتحقق هدف تهيئة عالم صالح للأطفال سوى من خلال كفالة حد أدنى من مستوى معيشة لائق للوالدين والمجتمع بصفة عامة.
    Recognizing the importance of monitoring all commitments related to Africa's development in enhancing the impact of development efforts through ensuring greater accountability in both donor and recipient countries, UN وإذ تسلم بأهمية رصد تنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بتنمية أفريقيا في تعزيز أثر الجهود المبذولة من أجل التنمية من خلال كفالة قدر أكبر من المساءلة في كل من البلدان المانحة والمتلقية،
    The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, inter alia, political and public life, education, health and employment. UN وتضع الاتفاقية الأساس للاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل من خلال كفالة وصولها المتساوي وتكافؤ الفرص، ضمن جملة أمور، فيما يتعلق بالحياة السياسية والعامة ومجالات التعليم والصحة والتوظيف.
    In many instances, the introduction of supportive legislative and fiscal frameworks may play a critical role, either through the creation of specific volunteering legislation or through ensuring that other legislation and public policy is supportive of volunteering. UN وفي كثير من الحالات، يمكن لاستحداث أطر تشريعية ومالية داعمة أن يلعب دورا حاسما، سواء من خلال إصدار تشريعات محددة بشأن العمل التطوعي أو من خلال كفالة دعم التشريعات والسياسات العامة الأخرى للعمل التطوعي.
    46. An alternative approach is step-by-step implementation of the Agreement through ensuring that new measures adopted within RFMOs conform to the Agreement. UN 46 - وهناك نهج بديل يتمثل في التطبيق التدريجي للاتفاق من خلال كفالة اعتماد تدابير جديدة فيما بين المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تكون مطابقة للاتفاق.
    The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, political and public life - including the right to vote and to stand for election - as well as education, health and employment. UN وتضع الاتفاقية الأساس للاعتراف بالمساواة بين الرجل والمرأة من خلال كفالة الوصول المتساوي والفرص المتكافئة فيما يتعلق بالحياة السياسية والعامة، بما في ذلك الحق في التصويت وأهلية الانتخاب، وكذلك الحق في التعليم والصحة والتوظيف.
    The FRB is active in the effort to deter money laundering, primarily through ensuring compliance with the Bank Secrecy Act and the USA PATRIOT Act by the domestic and foreign banking organizations that it supervises. UN ينشط نظام الاحتياطي الفيدرالي في إطار الجهود المبذولة لمنع غسيل الأموال، بصورة أولية من خلال كفالة الامتثال لقانون السرية المصرفية وقانون الوطنية للولايات المتحدة الأمريكية من جانب المؤسسات المصرفية المحلية والأجنبية التي يشرف عليها.
    The Democratic Republic of Azerbaijan, for the first time in the South Caucasus, through guaranteeing rights of the Armenians of Nagorny Karabakh, set in practice an example of a peaceful and civil solution to the problem of minority groups. UN ومن خلال كفالة حقوق أرمن ناغورني كاراباخ، أرست جمهورية أذربيجان الديمقراطية، على صعيد الممارسة، لأول مرة في جنوب القوقاز، مثالا لحل سلمي ومدني لمشكلة الأقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus