"خلال وسطاء" - Traduction Arabe en Anglais

    • through intermediaries
        
    Attention should be paid to the selection of suitable waste materials, whether they are collected directly from the generators or through intermediaries. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لاختيار مواد النفايات المناسبة سواء كانت قد جمعت بصورة مباشرة من قائمين على عملية توليدها أو من خلال وسطاء.
    However, the spouses are required to act through intermediaries in divorce proceedings; this increases the costs and makes access to justice more difficult, especially for poor couples. UN غير أنه يطلب من الزوجين أن يتصرفا من خلال وسطاء في إجراءات الطلاق؛ ومن شأن ذلك أن يزيد من التكاليف ويجعل الوصول إلى القضاء أكثر صعوبة، وخاصة بالنسبة للزوجين الفقيرين.
    For smaller businesses, domestic finance will always be more important than international finance, although international capital may be directed through intermediaries. UN وبالنسبة للمشاريع الصغيرة، فإن التمويل المحلي سيكون على الدوام أكثر أهمية من التمويل الدولي، على الرغم من إمكانية تقديم رأس المال الدولي من خلال وسطاء.
    The challenge is to use technical assistance through intermediaries with proven private sector development experience in smaller countries, such as the International Finance Corporation (IFC), to build up their attractiveness to investors. UN وذكروا أن التحدي يتمثل في استخدام المساعدة التقنية من خلال وسطاء يتمتعون بخبرة معترف بها فيما يتعلق بتنمية القطاع الخاص في البلدان الصغيرة، من قبيل المؤسسة المالية الدولية، وذلك من أجل تعزيز قدرة هذه البلدان على اجتذاب المستثمرين.
    In Somalia, for example, the Representative learned that kidnappings of humanitarian workers were often perpetrated by gangs of ordinary criminals who then demanded ransom or, failing payment, sold their victims through intermediaries to armed groups with a political agenda. UN وفي الصومال، على سبيل المثال، علم الممثل أن حالات خطف العاملين في المجال الإنساني ارتُكِبَت في كثير من الأحيان بيد عصابات من المجرمين العاديين الذين طالبوا بفدية بعد ذلك، أو في حالة عدم الدفع، باعوا ضحاياهم من خلال وسطاء إلى جماعات مسلحة تعمل بموجب جدول أعمال سياسي.
    However, understanding the message that their overt involvement is not welcome and clearly contravenes military law and the mining code, criminal networks have begun to work increasingly through intermediaries in order to continue profiting from the mineral trade at Bisie. UN غير أن الشبكات الإجرامية عندما أدركت فحوى الرسالة الموجهة إليها غير المرحبة بتورطها السافر ومخالفتها الصريحة للقانون العسكري وقانون التعدين، بدأت العمل على نحو مطرد من خلال وسطاء لمواصلة التكسب من تجارة المعادن في بيسي.
    56. One Member State provided the Panel with detailed information regarding Iranian attempts to procure items for sanctioned nuclear facilities through intermediaries linked to the Iranian nuclear programme, although not necessarily limited to the centrifuge programme. UN 56 - وزودت إحدى الدول الأعضاء الفريق بمعلومات مفصلة عن محاولات إيرانية لشراء أصناف لمنشآت نووية مشمولة بالجزاءات من خلال وسطاء مرتبطين بالبرنامج النووي الإيراني، لم تكن مقتصرة بالضرورة على برنامج الطرد المركزي.
    Bribery of national public officials appears to be adequately covered in Moroccan legislation, although it has been observed that the Penal Code does not make express reference to bribery committed indirectly or through intermediaries. UN فيما يبدو أنَّ قضية رشوة الموظفين الحكوميين الوطنيين تحظى بالتغطية الكافية في التشريع المغربي، على الرغم من ملاحظة أنَّ قانون العقوبات لا يشير بوضوح إلى جريمة الرشوة التي تم ارتكابها بشكل غير مباشر أو من خلال وسطاء.
    And it understands that the Department will need to work through intermediaries in order to " leverage " its activities, focusing in particular on key intermediaries, such as the media, non-governmental organizations and educational institutions, rather than attempting directly to reach the public at large. UN وتأخذ في الاعتبار أنه سيتعين على الإدارة العمل من خلال وسطاء بهدف " إعطاء زخم " لأنشطتها عن طريق التركيز بشكل خاص على الوسطاء الرئيسيين كوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التربوية عوضا عن محاولة الوصول مباشرة إلى الجمهور على نطاق واسع.
    A more recent phenomenon is accessing children via the Internet, either directly through online chat forums ( " grooming " ), or through intermediaries. UN وثمة ظاهرة جديدة هي الاتصال بالأطفال عن طريق الإنترنت، إما مباشرة بواسطة منتديات المحادثة ( " الإغواء " )، أو من خلال وسطاء.
    That can be done through a variety of devices, such as one-stop-shop portals, databases, web sites, networks and traditional technologies (such as print, radio and television), and through intermediaries at the local level. UN ويمكن أن يتحقق هذا من خلال سبل شتى، مثل صفحات عروض السلع والخدمات على شبكة الإنترنت، وقواعد البيانات، ومواقع الشبكة العالمية، والشبكات، والتكنولوجيات التقليدية (مثل الطباعة والإذاعة والتليفزيون) ومن خلال وسطاء على الصعيد المحلي.
    In other resolutions (including 2001/47 and 2002/48, on the right to freedom of opinion and expression), the Commission urged Governments to implement effective measures to eliminate the atmosphere of fear which often prevents women who have been victims of violence, either in domestic or community settings or as a result of armed conflict, from communicating freely on their own behalf or through intermediaries. UN وفي قرارات أخرى، من قبيل القرارين 2001/47 و 2002/48 بشأن الحق في حرية الرأي والتعبير، حثت اللجنة الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جو الرعب الذي كثيرا ما يمنع النساء اللاتي يتعرضن للعنف، سواء في بيئة منزلية أو مجتمعية أو نتيجة لنزاع مسلح، من الإفصاح الحر عن مشاكلهن بأنفسهن أو من خلال وسطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus