The other central bank is unflappable. It remains calm in the face of events, seeking at all cost to avoid doing anything that might be construed as encouraging excessive risk-taking or creating even a whiff of inflation. | News-Commentary | أما البنك المركزي الثاني فهو ثابت الجنان، ويلتزم الهدوء في مواجهة الأحداث، ساعياً مهما كان الثمن إلى تجنب القيام بأي تصرف قد يفسر باعتباره تشجيعاً على الإفراط في خوض المجازفات أو التسبب في أدنى قدر من التضخم. |
It was just a bubble, we learned. Our confidence in ourselves, and hence in our futures, took a hit, discouraging economic risk-taking. | News-Commentary | ومع النهاية المفاجئة للطفرة في عام 2006 انتهت أيضاً القصة المعززة للذات. ولم نكن جميعنا مستثمرين عباقرة على أية حال. فقد علمنا أنها كانت مجرد فقاعة. وقد تلقت ثقتنا في أنفسنا وفي مستقبلنا ضربة موجعة، الأمر الذي أدى إلى تثبيط الرغبة في خوض المجازفات. |
The “currency wars” themselves are merely a skirmish. The big problem is that the core of the world’s financial system has become unstable, and reckless risk-taking will once again lead to great collateral damage. | News-Commentary | إن حروب العملة في حد ذاتها ليست أكثر من مناوشات. أما المشكلة الكبرى فهي أن قلب النظام المالي العالمي لم يعد مستقرا، ومن المؤكد أن خوض المجازفات المتهورة مرة أخرى من شأنه أن يقود العالم إلى أضرار جانبية مروعة من جديد. |
CHICAGO – In its July session, the European parliament approved some of the strictest rules in the world on the bonuses paid to bankers. The aim is to curb risk-taking by financial institutions. | News-Commentary | شيكاغو ـ في إحدى جلساته التي شهدها شهر يوليو/تموز، وافق البرلمان الأوروبي على بعض القواعد الأشد صرامة على مستوى العالم فيما يتصل بالمكافآت التي تدفع للمصرفيين. وكان الهدف يتلخص في الحد من جرأة المؤسسات المالية على خوض المجازفات. |
Yet there are reasons to fear that there will be such a decline: slower growth means fewer competitive pressures for heightened efficiency; diminished risk tolerance means a lower appetite for innovation and experimentation; and nominal interest rates pinned at the zero lower bound means that society’s savings cannot be used effectively. | News-Commentary | ولكن هناك أسباب تجعلنا نخشى أن يكون مثل هذا الانحدار واردا: ذلك أن تباطؤ النمو يعني تضاؤل الضغوط التنافسية الدافعة إلى زيادة الكفاءة؛ وتراجع الرغبة في خوض المجازفات يعني شهية أقل للإبداع والتجريب؛ وتثبيت أسعار الفائدة الاسمية عند الحد الأدنى للصفر يعني العجز عن استخدام مدخرات المجتمع بفعالية. |
It is now widely accepted that it is important to reward bankers for long-term results. Rewarding bankers for short-term results, even when those results are subsequently reversed, produces incentives to take excessive risks. | News-Commentary | من المسلم به على نطاق واسع الآن أن مكافأة المصرفيين عن النتائج الطويلة الأمد تشكل أهمية واضحة. أما مكافأة المصرفيين عن النتائج القصيرة الأمد، حتى ولو انعكس اتجاه هذه النتائج في وقت لاحق، فمن شأنها أن تولد الحوافز للإفراط في خوض المجازفات. |
The latest example highlighting this flaw is Dexia, the Belgian-French banking group that failed in 2011 – just after passing the European Banking Authority’s stress test with flying colors. The stunning opacity of solvency ratios encouraged regulators to turn a blind eye to banks’ excessive risk-taking. | News-Commentary | وأحدث مثال يسلط الضوء على هذا الخلل هو ديكسيا، المجموعة المصرفية البلجيكية الفرنسية التي أفلست في عام 2011 ــ بعد اجتيازها اختبار الإجهاد الذي فرضته الهيئة المصرفية الأوروبية بنجاح. ولقد شجع الغموض المذهل فيما يتصل بالقدرة على سداد الديون الأجهزة التنظيمية على التغاضي عن إفراط البنوك في خوض المجازفات. |
The alternative would be to attempt to divert popular discontent at home by expanding Russia’s intervention in Ukraine. This approach would most likely result in a new round of sanctions and counter-sanctions, tipping Russia into an even deeper recession – and perhaps even triggering political instability or more foreign-policy risk-taking – while exacerbating Europe’s economic malaise. | News-Commentary | وإلا فإن البديل يتلخص في محاولة تشتيت السخط الشعبي في الداخل من خلال توسيع تدخل روسيا في أوكرانيا. وسوف يؤدي هذا النهج في الأرجح إلى جولة جديدة من العقوبات والعقوبات المضادة، ودفع روسيا إلى ركود أكثر عمقا ــ بل وربما يشعل شرارة عدم الاستقرار السياسي أو المزيد من خوض المجازفات في السياسة الخارجية ــ في حين يتسبب في تفاقم المشاكل الاقتصادية في أوروبا. |
First, there are market failures, which occur when, for example, investors display herd behavior, information asymmetries exist, or the structure of incentives for investment managers encourages excessive risk-taking. Second, there are policy failures, which occur when undisciplined macroeconomic policies and inconsistent or ineffective financial regulatory policies heighten the risks associated with volatile capital flows. | News-Commentary | فأولا، هناك إخفاقات السوق، التي تحدث على سبيل المثال عندما ينخرط المستثمرون في سلوك القطيع، أو عندما تتضارب المعلومات، أو عندما تشجع بنية الحوافز المقدمة لمديري الاستثمار الإفراط في خوض المجازفات. وثانيا، هناك إخفاقات السياسات، والتي تحدث عندما تتسبب سياسات الاقتصاد الكلي غير المنضبطة والسياسات التنظيمية المالية غير المتسقة أو غير الفعّالة في ارتفاع مستوى المخاطر المرتبطة بتقلب تدفقات رأس المال. |
As the International Monetary Fund’s latest Global Financial Stability Report warns, relying solely on ultra-easy monetary policy is dangerous. It encourages excessive financial risk-taking, increases inequality, and can work only by regenerating the rapid private credit growth that got us into this mess in the first place. | News-Commentary | كما يحذر أحدث تقرير عن الاستقرار المالي العالمي والصادر عن صندوق النقد الدولي، فإن الاعتماد على سياسة نقدية مفرطة التساهل وحده أمر بالغ الخطورة. إذ أن هذا يشجع خوض المجازفات المالية المفرطة، ويزيد من اتساع فجوة التفاوت، ومن غير الممكن أن يعمل إلا من خلال توليد نمو الائتمان الخاص السريع الذي أوقعنا في هذه الفوضى في المقام الأول. |
None of this might matter were it not for the fact that extremely low interest rates have fueled increased risk-taking by borrowers and yield-hungry lenders. The result has been a massive mispricing of financial assets. | News-Commentary | ما كان أي من هذا ليشكل أي أهمية لولا حقيقة مفادها أن أسعار الفائدة المنخفضة للغاية تسببت في تشجيع خوض المجازفات على نحو متزايد من قِبَل المقترضين والمقرضين المتعطشين للعائد. وكانت النتيجة سوء تسعير الأصول المالية إلى حد هائل. وأدى ذلك إلى خلق خطر متزايد يتمثل في تأثيرات سلبية خطيرة قد تهدد الاقتصاد الحقيقي عندما تعود السياسة النقدية إلى طبيعتها ويتم تصحيح أسعار الأصول. |
Implicit or explicit bail-out guarantees, moreover, induce too much risk-taking. Large financial intermediaries endanger the entire financial system when they use the wrong risk model and make bad decisions. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن ضمانات الإنقاذ الضمنية والصريحة تحرض على الإفراط في خوض المجازفات. وكبار الوسطاء الماليين يعرضون النظام المالي بأكمله للخطر حين يستخدمون نموذج المجازفة الخطأ فيتوصلون بذلك إلى قرارات سيئة. والتنظيم هو في أفضل تقدير مجرد علاج جزئي لمثل هذه المشاكل. لذا فإن الأسعار التي تولدها أسواق المال من المرجح أن ترسل إشارات خاطئة بقدر ما قد ترسله من إشارات صحيحة. |
Indeed, pay arrangements were a major contributing factor to the excessive risk-taking by financial institutions that helped bring about the financial crisis. By rewarding executives for risky behavior, and by insulating them from some of the adverse consequences of that behavior, pay arrangements for financial-sector bosses produced perverse incentives, encouraging them to gamble. | News-Commentary | الحقيقة أن الترتيبات الخاصة بالأجور كانت تشكل عاملاً رئيسياً في الإفراط في خوض المجازفات من جانب المؤسسات المالية التي ساعدت في جلب الأزمة المالية. فمن خلال مكافأة المسؤولين التنفيذيين عن سلوكهم المحفوف بالمخاطر، وبتحصينهم ضد بعض العواقب السلبية المترتبة على ذلك السلوك، أسفرت الترتيبات الخاصة بأجور مديري القطاع المالي عن توليد حوافز فاسدة وشجعتهم على المقامرة. |
Had such compensation structures been in place at Bear Stearns and Lehman, their top executives would not have been able to derive such large amounts of performance-based compensation for managing the firms in the years leading up to their collapse. This would have significantly reduced the executives’ incentives to engage in risk-taking. | News-Commentary | ولو كانت شركات مثل بير شتيرنز وليمان براذرز نتبنى هياكل تعويض كهذه، فإن كبار المسؤولين بها ما كانوا ليتمكنوا من سحب مثل هذه الكميات الضخمة من المكافآت المستندة إلى الأداء في نظير إدارة الشركات أثناء الأعوام التي أفضت إلى الانهيار. وكان هذا ليقلل إلى حد كبير من الحوافز التي دفعت المسؤولين التنفيذيين إلى الإفراط في خوض المجازفات. |
Crises are the inevitable result of a build-up of macroeconomic, financial, and policy risks and vulnerabilities: assets bubbles, excessive risk-taking and leverage, credit booms, loose money, lack of proper supervision and regulation of the financial system, greed, and risky investments by banks and other financial institutions. | News-Commentary | إن الأزمات المالية تقع كنتيجة حتمية لتراكم مخاطر الاقتصاد الكلي والمجازفات المالية والسياسية ونقاط الضعف: فقاعات الأصول، والإفراط في خوض المجازفات والإنفاق بالاستدانة، وموجات ازدهار الائتمان، والسياسات النقدية المتساهلة، والافتقار إلى القدر الكافي من التنظيم والإشراف على النظام المالي، والجشع، ودخول البنوك وغيرها من المؤسسات المالية في استثمارات محفوفة بالمخاطر. |
The final element of the world’s collective bet is rooted in the belief that excessive market risk-taking has been tamed. But a protracted period of policy-induced volatility repression has convinced investors that, with central banks on their side, they are safe – a belief that has led to considerable risk-positioning in some segments of finance. | News-Commentary | وتمتد جذور العنصر الأخير في الرهان الجماعي العالمي إلى اعتقاد مفاده أن الإفراط في خوض المجازفات في السوق تم ترويضه بالفعل. ولكن فترة مطولة من قمع التقلبات بتحفيز من السياسات كانت كافية لإقناع المستثمرين بأنهم أصبحوا آمنين مع وقوف البنوك المركزية في صفهم ــ وهو الاعتقاد الذي أدى إلى قدر كبير من أنشطة المجازفة في بعض قطاعات التمويل. |
The nature of financial risks has morphed and migrated in recent years; problems caused by irresponsible banks and threats to the payment and settlement systems have been supplanted by those caused by risk-taking among non-bank institutions. With the regulatory system failing to evolve accordingly, the potential effectiveness of some macro-prudential policies has been undermined. | News-Commentary | لقد تحولت طبيعة المخاطر المالية وهاجرت في السنوات الأخيرة؛ أما المشاكل التي أحدثتها البنوك غير المسؤولة والتهديدات التي تعرضت لها أنظمة الدفع والتسوية فقد حل محلها نوع آخر من المشاكل الناجمة عن خوض المجازفات بين المؤسسات غير المالية. ومع فشل الأجهزة التنظيمية في التطور وفقاً لذلك، تقوضت الفعالية المحتملة لبعض سياسات التحوط الكلي. |
First, capital requirements should be set as a straightforward ratio of common equity to total assets, thereby abandoning all reference to banks’ own risk-management models. The new capital ratio should be raised to 7-10% of total assets in order to dampen risk-taking by bankers and minimize the real economic impact of large-scale deleveraging following a loss of confidence in the banking system. | News-Commentary | فأولا، لابد من تعيين متطلبات رأس المال كنسبة صريحة من الأسهم العادية في مقابل إجمالي الأصول، وبالتالي التخلي عن كل إشارة على نماذج إدارة المخاطر الخاصة بالبنوك. ولابد من زيادة نسبة رأس المال الجديدة إلى 7% إلى 10% من إجمالي الأصول من أجل الحد من خوض المجازفات من قِبَل المصرفيين وتخفيف التأثير الاقتصادي الحقيقي المترتب على تقليص المديونيات على نطاق واسع بعد فقدان الثقة في النظام المصرفي. |
More consequential, the European Central Bank has committed to a large and relatively open-ended program of large-scale asset purchases. The ECB acted despite a growing chorus of warnings that monetary stimulus is not sufficient to promote durable growth, and that it encourages excessive risk-taking in financial markets, which could ultimately threaten economic stability and prosperity (as it did in 2008). | News-Commentary | والأمر الأكثر خطورة هو أن البنك المركزي الأوروبي التزم ببرنامج ضخم ومفتوح نسبياً لشراء الأصول على نطاق واسع. وقد تحرك البنك المركزي الأوروبي على الرغم من الجوقة المتنامية من التحذيرات من أن الحوافز النقدية ليست كافية لتشجيع النمو الدائم، وأنها تشجع الإفراط في خوض المجازفات في الأسواق المالية، وهو ما قد يهدد في نهاية المطاف الاستقرار الاقتصادي والازدهار (كما فعلت في عام 2008). |
This talent drain is likely to be exacerbated as pay regulations impose a one-size-fits-all regime. Why impose restrictions on a dealmaker who earns a large fee for arranging a merger that imposes no risk on the bank after the transaction has closed? | News-Commentary | ومن المرجح أن يتفاقم استنزاف هذه المواهب بسبب فرض نظام واحد يسري على الجميع في تنظيم لوائح الأجور. فما الذي يجعلنا نفرض القيود على مفاوض صفقات يتقاضى رسوماً ضخمة لترتيب عمليات اندماج لا تشكل خطراً على البنك بعد إنهاء الصفقات؟ ويصدق نفس القول على السمسار الذي يكتسب المال من دون خوض المجازفات. إن أفراد هذه الفئات من الموظفين سوف يعاقبون بلا سبب في ظل الأنظمة المقترحة للأجور. |
In addition to the excessive focus on short-term results, a second important source of incentives to take excessive risks has thus far received little attention. The payoffs of financial-sector executives were tied to highly leveraged bets on the value of their firms’ capital. | News-Commentary | بالإضافة إلى التركيز المفرط على النتائج قصيرة الأمد، فهناك مصدر ثانٍ مهم لتشجيع المسؤولين التنفيذيين على خوض المجازفات المفرطة، ألا وهو أن رواتب المسؤولين التنفيذيين كانت مربوطة برهانات مستندة إلى قدر ضخم من الروافع المالية على قيمة رؤوس أموال الشركات التي يديرونها. |