"دراية بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • aware that
        
    Outcome indicator: % of population aware that violence against women is wrong and a criminal act UN مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للسكان الذين على دراية بأن العنف ضد المرأة خطأ وبأنه فعل إجرامي
    We are aware that connectivity, although essential, is not sufficient. UN نحن على دراية بأن القدرة على الاتصال بالشبكة، على الرغم من ضرورتها، ليست كافية.
    We are aware that there are many complex and unsolved situations for which energetic enforcement is needed. UN ونحن على دراية بأن هناك حالات كثيرة معقدة لم تجد حلا وتدعو الحاجة إلى تسويتها بنشاط.
    We should be aware that the usefulness of the United Nations will ultimately be judged by its capacity for conflict prevention. UN وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات.
    We are all aware that UNMOVIC was set up for a very specific purpose, and that its mandate is temporary. UN ونحن جميعا على دراية بأن اللجنة أنشئت لغرض محدد جدا وأن ولايتها مؤقتة.
    I'm sorry, but I wasn't aware that part of my job was proving to subordinates that I'm not a criminal. Open Subtitles أنا آسفة ، لكن لم أكُن على دراية بأن جزء من عملي هو أن أثبت لمُساعديني أنني لستُ مُجرمة
    I'm aware that lives are on the line, and that's precisely why my troops are staying here. Open Subtitles انا على دراية بأن حياة اناس على المحك وهذا هو بالتحديد السبب وراء بقاء قواتي هنا
    I'm gonna go ahead and say you are not aware that your safe-deposit box at First River Bank was robbed. Open Subtitles سأتقدم وأقول أنك لست على دراية بأن صندوق إيداعاتك في المصرف تمت سرقته
    We are all aware that this is no ordinary case. Open Subtitles كلنا على دراية بأن هذه القضية ليست عادية
    You should be aware that the aircraft has returned. Open Subtitles يجب أن تكون على دراية بأن الطائرة قد عادت
    He noted that French law, in dealing with crimes against humanity, did not require perpetrators to be aware that their attacks were part of a wider pattern in order to be found guilty. UN وأشار إلى أن القانون الفرنسي، في تناوله للجرائم ضد الإنسانية، لم يشترط أن يكون الجناة على دراية بأن هجماتهم جزء من نمط أوسع نطاقاً لإثبات إدانتهم.
    Ms. CHANET said that as a long-standing member of the Committee she was aware that the Committee's work had been more visible at some times than at others. UN 12- السيدة شانيه قالت إنها، باعتبارها عضواً في اللجنة منذ وقت طويل، على دراية بأن عمل اللجنة كان أشد وضوحاً في بعض الأوقات منه في أوقات أخرى.
    His Government was aware that many non-governmental organizations (NGOs) had published reports in connection with the current meeting and, insofar as they reported human rights conditions in Japan accurately and judged them fairly, it was ready to consider them. UN وحكومته على دراية بأن منظمات غير حكومية كثيرة نشرت تقارير بخصوص هذه الجلسة وهي مستعدة، بقدر ما تورد هذه التقارير أحوال حقوق الإنسان في اليابان بدقة وتحكم عليها بشكل مقسط، للنظر فيها.
    We are aware that terrorism is often linked to other security threats, such as organized crime, drug trafficking, corruption, money-laundering and the illegal arms trade. UN ونحن على دراية بأن الإرهاب يرتبط عادة بمخاطر أمنية أخرى مثل الجريمة المنظمة وتهريب المخدرات والفساد وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. UN ومن الأهمية بمكان، أن وفد بلادي على دراية بأن الفريق قد أمضى وقتا طويلا في مناقشة قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بوصفها الأسلحة المفضلة في الصراعات في أفريقيا وفي سائر العالم النامي.
    My delegation is aware that the Group spent some time discussing the support that the United Nations Secretariat could provide in the achievement of this goal. UN ووفد بلدي على دراية بأن الفريق قد أمضى بعض الوقت في مناقشة الدعم الذي يمكن أن تقدمه الأمانة العامة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    However, as the exercise progressed the Luvanian team became more aware that their actions and conclusions would be the subject of scrutiny by the international community, increasing the pressure on the Luvanian inspectors to deliver what had been agreed. UN ولكن، بينما تقدم العمل، أصبح فريق لوفانيا أكثر دراية بأن أفعاله واستنتاجاته ستكون موضع تدقيق من المجتمع الدولي؛ مما زاد الضغط على المفتشين اللوفانيين للوفاء بما اتُـفق عليه.
    However, as the exercise progressed the Luvanian team became more aware that their actions and conclusions would be the subject of scrutiny by the international community, increasing the pressure on the Luvanian inspectors to deliver what had been agreed. UN ولكن، بينما تقدم العمل، أصبح فريق لوفانيا أكثر دراية بأن أفعاله واستنتاجاته ستكون موضع تدقيق من المجتمع الدولي؛ مما زاد الضغط على المفتشين اللوفانيين للوفاء بما اتُـفق عليه.
    The participants at the inaugural meeting of AGRED were, however, well aware that the challenge for all still remained to create a blueprint to manage the changes that an interconnected world bequeaths to us. UN غير أن المشاركين في الاجتماع الافتتاحي لفريق الخبراء كانوا على دراية بأن التحدي الذي يواجه الجميع ما زال ماثلاً ليعمل على إيجاد مخطط رئيسي لإدارة التغييرات التي آلت إلينا من عالم مترابط.
    However, it was important for a body monitoring a treaty to which a reservation existed to be aware that the State party had ratified another treaty without reserving on the same point. UN بيد أن من المهم أن تكون هيئة رصد معاهدة يوجد عليها تحفظ على دراية بأن الدولة الطرف صدقت على معاهدة أخرى دون أن تتحفظ على المسألة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus