"دون اشتراط" - Traduction Arabe en Anglais

    • without requiring
        
    • without the requirement
        
    • without the condition
        
    • not require
        
    • with no requirement
        
    • without requirements
        
    • without a requirement
        
    • without being required
        
    • without any requirement
        
    • without conditioning such
        
    The Chamber also admitted into evidence the testimony of 27 witnesses without requiring them to appear for cross-examination. UN وسمحت الدائرة أيضا بأن تشمل الأدلة شهادة 27 شاهدا من دون اشتراط مثولهم للاستجواب من الخصم.
    Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance. UN إذ أبدي شاغل مثاره أن تلك الفقرة تقتضي من المرسل إليه أداء واجبات معيّنة دون اشتراط موافقته على أدائها.
    Women also had free access to sterilization, without requiring the husband's authorization, if globally accepted conditions were first met. UN كما تحصل النساء مجاناً على خدمات التعقيم دون اشتراط موافقة الزوج، إذا توافرت أولاً الشروط المقبولة عالمياً.
    The proposals in relation to the amendments to working methods can be implemented without the requirement of additional resources. UN ويمكن تنفيذ المقترحات فيما يتعلق بالتعديلات التي يتم إدخالها على أساليب العمل دون اشتراط تقديم موارد إضافية.
    The Committee further recommends that the State party consider the Optional Protocol to be a legal basis for extradition without the condition of the existence of a bilateral treaty. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    It is noteworthy that Oman amended its Law on Omani Passports to permit a woman to obtain a passport without requiring her husband's approval. UN ومن الجدير بالذكر أن عمان قد عدّلت قانونها بشأن جواز السفر العماني كي تسمح للمرأة بالحصول على جواز سفر دون اشتراط موافقة زوجها.
    The fact that the approving officers accepted his certification without requiring the signature of the requisitioner of the expenditure allowed the Senior Administrative Officer to both initiate and authorize those expenditure requests; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    In the past, States have understandably been very sensitive about claims that new rights have emerged without requiring specific endorsement by the international community. UN وكانت الدول من قبل تتعامل بحساسية شديدة ومفهومة مع الادعاءات القائلة بظهور حقوق جديدة دون اشتراط الحصول على موافقة المجتمع الدولي بالتحديد عليها.
    No particular mode of amendment is required and many treaties provide for their amendment by agreement without requiring a re-ratification. UN ولا يُشترط اتباع أسلوب معين للتعديل، بل إن العديد من المعاهدات تنص على أن يتم التعديل باتفاق بين الأطراف دون اشتراط إعادة التصديق.
    Muslim women have the same rights as their husbands to dispose of property especially their own property without requiring consent from their husbands. UN 16-2-7 وللمرأة المسلمة نفس الحقوق مثل زوجها في التصرف في الممتلكات ولا سيما أملاكها الخاصة دون اشتراط موافقة الزوج.
    It is, however, incongruous to require that the same nationality be shown both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim without requiring it to continue between these two dates. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Ratchet clauses had become recurrent in Mexico's trade agreements, as they allowed automatic consolidation of new liberalization without requiring resource-intensive re-negotiation processes. UN وقد أصبحت بنود اللاتراجع تتكرر في اتفاقات المكسيك التجارية لأنها تسمح بالدمج الآلي للتحرير الجديد دون اشتراط عمليات إعادة تفاوض تفْرط في استخدام الموارد.
    This approach is consistent, for example, with the United Nations Assignment Convention, which provides for the creation of security rights in future receivables without requiring any additional steps to be taken. UN وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية.
    It also reiterated its position that the Government should allow legal non-governmental organizations to work and independent organizations to be established without requiring prior political approval. UN وأكدت أيضاً من جديد موقفها المتمثل في وجوب أن تسمح الحكومة للمنظمات غير الحكومية القانونية بالعمل وأن تسمح بإنشاء منظمات مستقلة من دون اشتراط الحصول على موافقة سياسية مسبقة.
    The interception of communications and eavesdropping on persons present can be authorised to be done in private houses without the requirement of well-founded reasons that criminal activities are taking place. UN ويمكن الإذن بالقيام بالتقاط الاتصالات واختلاس السمع، فيما يتصل بالأشخاص الحاضرين، في المنازل الخاصة دون اشتراط وجود أسباب تستند إلى أساس متين فيما يتعلق بوقوع أنشطة إجرامية.
    However, the law allows for detention for up to six months, without the requirement that an individual be brought before a court. UN غير أن القانون يسمح بمدة احتجاز تصل إلى ستة أشهر دون اشتراط مثول الفرد أمام محكمة.
    The Committee further recommends that the State party consider the Optional Protocol to be a legal basis for extradition without the condition of the existence of a bilateral treaty. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    The Committee further recommends that the State party consider the Optional Protocol to be a legal basis for extradition without the condition of the existence of a bilateral treaty. UN وتوصيها أيضاً بأن تنظر في إمكانية جعل البروتوكول أساس تسليم المطلوبين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    Liability must be attached primarily to the operator and should not require proof of fault. UN ويجب أن تقع التبعة على المشغِّل في المقام الأول، دون اشتراط إثبات الخطأ.
    The State party notes that article 2, as further explained in general comment No. 31 (2004), on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant, explicitly permits States parties to provide remedies to administrative authorities, with no requirement necessarily to have subsequent recourse to courts. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المادة 2، التي حظيت بمزيد من التفسير في التعليق العام رقم 31، تسمح صراحة للدول الأطراف بمنح سبل الانتصاف لدى السلطات الإدارية دون اشتراط اللجوء لاحقاً إلى المحاكم.
    Laws and policies should ensure that women and girls can access health services to deal with the consequences of violence without requirements of spousal or parental consent and with full respect for their privacy and confidentiality. UN :: ينبغي أن تكفل القوانين والسياسات حصول النساء والفتيات على الخدمات الصحية لمعالجة آثار العنف دون اشتراط موافقة الأزواج أو والآباء، ومع مراعاة الاحترام الكامل للخصوصية والسرية.
    To redress the perceived imbalance and increase the number of candidates, several POs recommended that the RC selection process should be treated like all other United Nations selection processes: the RCAC and even more, RC posts, should be open to all qualified candidates, without a requirement for agency nominations. UN ولمعالجة الاختلال المتصور وزيادة عدد المرشحين، أوصت عدة منظمات مشاركة بمعاملة عملية اختيار المنسق المقيم بنفس الطريقة التي تعامل بها سائر عمليات الاختيار في الأمم المتحدة: فيجب أن يكون الالتحاق بمركز التقييم بل والتقدم لوظائف المنسق المقيم مفتوحاً أمام جميع المرشحين المؤهلين دون اشتراط الترشيح من الوكالات.
    In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. UN وتفادياً لنشوء أوضاع انعدام الجنسية، تنص المادة 96 من الدستور على أن أولاد المواطنين الكولومبيين الذين ولدوا في الخارج يكتسبون الجنسية الكولومبية عند ولادتهم، شرط أن يتم تسجيلهم لدى القنصلية الكولومبية، وذلك دون اشتراط تقديم إثباتات تتعلق بالإقامة على الأراضي الكولومبية.
    Under the Kenyan Prevention of Terrorism Act 2012, for example, interception of communications can be conducted over an indefinite period of time, without any requirement that law enforcement agencies report back to a court or seek an extension. UN فبموجب القانون المتعلق بمنع الإرهاب في كينيا لعام 2012، على سبيل المثال، يمكن اعتراض الاتصالات لفترة غير محددة، دون اشتراط قيام الوكالات المكلَّفة بإنفاذ القوانين بمراجعة المحاكم أو السعي لتمديد فترة المراقبة.
    (a) Abolish article 30 of Law No. 163(I)/2005 and ensure that detained persons undergo a routine and free-of-charge medical examination when they arrive at a detention facility, and are afforded access to examination and treatment by independent doctors on request without conditioning such access on the permission of officials. UN (أ) إلغاء المادة 30 من القانون رقم 163(I)/2005 والتأكد من فحص المحتجزين طبياً بانتظام ومجاناً عند وصولهم إلى مرافق الاحتجاز ومن قيام أطباء مستقلين بفحصهم ومعالجتهم بناء على طلبهم دون اشتراط الحصول على ترخيص من المسؤولين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus