"ذاتها في" - Traduction Arabe en Anglais

    • itself in
        
    • themselves in
        
    • own
        
    • itself at
        
    • se in
        
    • such in
        
    • to which the same
        
    • itself on
        
    • themselves to
        
    • in the same
        
    • of the same
        
    Let me turn now to the central role of the General Assembly itself in promoting women's empowerment. UN اسمحوا لي أن أتحوّل الآن إلى الدور المركزي للجمعية العامة ذاتها في تعزيز تمكين المرأة.
    The experience of the United Nations itself in recent times does not yield satisfactory answers. UN وتجربة اﻷمم المتحدة ذاتها في اﻵونة اﻷخيرة لا تقدم إجابات مرضية.
    States will see themselves in that same situation in any other forum with a new structure or new procedures, since its causes are political. UN وستجد الدول نفسها في الحالة ذاتها في محفل آخر، له هيكل جديد أو إجراءات جديدة، لأن الأسباب سياسية.
    Copyright law is used to " [protect] the form of expression of ideas, not the ideas themselves " in artistic or literary work. UN وقانون حقوق التأليف يستعمل من أجل " [حماية] شكل التعبير عن الأفكار، وليس الأفكار ذاتها " في الأعمال الفنية أو الأدبية.
    At the same time, your proposal calls for an examination of our own contribution to the formulation of responses to these challenges. UN وفي الوقت ذاته، يدعو اقتراحكم إلى دراسة مساهمتنا ذاتها في صياغة الردود على هذه التحديات.
    In that connection, he stressed the need to improve the Committee's working methods with a view to responding efficiently to the requirements of the Organization's current structure, in accordance with the repeated requests of the General Assembly and the decision taken by the Committee itself at its forty-fourth session. UN وفي هذا الصدد شدد على ضرورة تحسين أساليب عمل اللجنة بغية الاستجابة بفعالية لمتطلبات الإنشاءات الحالية في المنظمة وعملا بطلبات الجمعية العامة المتكررة وبالقرار الذي اتخذته اللجنة ذاتها في دورتها الرابعة والأربعين.
    The question of covering damage to the environment per se in areas beyond national jurisdiction or global commons has also been the continuing concern of some members of the Commission. UN فما فتئت مسألة تغطية الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية أو في المشاعات العالمية تشكل شاغلا مستمرا لدى بعض أعضاء لجنة القانون الدولي.
    The report makes clear that Austria has no provisions criminalising terrorist acts as such in its current law. UN يوضح التقرير أن النمسا ليس لديها أحكام تجرم الأعمال الإرهابية في حد ذاتها في القانون الحالي.
    (g) The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement. UN (ز) مدى دراسة المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    While this issue rears itself in many other different contexts, for illustration purposes, two case scenarios are presented below. UN وفيما تبرز المسألة في حد ذاتها في شتى السياقات الأخرى، نقدم أدناه لغرض الإيضاح حالتين افتراضيتين.
    We must hold this policy up against the benchmarks defined by Africa itself in the framework of the New Partnership for Africa's Development. UN ويجب أن نقيس هذه السياسة مقابل المعايير التي حددتها أفريقيا ذاتها في إطار عمل الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    13. The procedures established in article 44, paragraph 2, did not appear to be sufficient to deal with cases of perjury. It would be preferable to confer competence on the court itself in such cases. UN ١٣ - وذكر أن اﻹجراءات المنشأة في الفقرة ٢ من المادة ٤٤ لا تبدو كافية لمعالجة حالات شهادة الزور، وأن من اﻷفضل إسناد الاختصاص الى المحكمة ذاتها في مثل هذه القضايا.
    She was particularly interested in parliamentary discussions of the recommendations to include a provision guaranteeing equal rights of women and men and the Convention itself in the Constitution. UN وأردفت قائلة أنها مهتمة بصفة خاصة بالمناقشات البرلمانية حول التوصيات المتعلقة بإدراج حكم يضمن حقوقا متساوية للمرأة والرجل وبإدراج الاتفاقية ذاتها في الدستور.
    In the implementation of the subprogramme, greater recognition will be given to the growing competencies of the countries themselves in contributing to capability-building activities; UN وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛
    In the implementation of the subprogramme, greater recognition will be given to the growing competencies of the countries themselves in contributing to capability-building activities; UN وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛
    States cannot attempt to freeze concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves, in time. UN ولا يمكن للدول أن تحاول تجميد المفاهيم والحقوق وبالفعل الشعوب اﻷصلية ذاتها في إطار الزمن.
    She asked about the level of land ownership by women in rural areas, whether they had the same land rights as men, and how many of them had their own agricultural enterprises compared to men. UN وسألت عن نسبة ملكية الأراضي لدى النساء في المناطق الريفية، وعما إذا كانت لهن الحقوق ذاتها في الأرض كالرجال، وعن عدد النساء اللواتي يمتلكن مؤسسات زراعية خاصة بهن بالمقارنة مع الرجال.
    Changing people's mindset would not be easy: the capitalist model had put corporations at the centre of development; the Soviet model had put people at the centre; it was time to put life itself at the centre of all aspirations for development and to recognize that unlimited growth would end in disaster. UN إن تغيير عقلية الشعوب لن يكون بالأمر السهل: فالنموذج الرأسمالي وضع الشركات في بؤرة التنمية؛ والنموذج السوفياتي وضع الشعب في هذه البؤرة؛ وقد حان الوقت لوضع الحياة ذاتها في بؤرة جميع التطلعات من أجل التنمية والاعتراف بأن النمو غير المحدود سينتهي بكارثة.
    In the case of a transboundary harm traversing all the State boundaries and affecting the global commons or environment per se in areas beyond national jurisdiction, it appears reasonable to allow for claims for restoration and any response measures taken or to be taken. UN ففي حالة الضرر العابر للحدود الذي يمر عبر كافة حدود الدول ويؤثر على المشاعات العالمية أو البيئة في حد ذاتها في مناطق تقع خارج الولاية الوطنية، يبدو من المعقول السماح بمطالبات بالإصلاح وبأي تدابير استجابة اتُخذت أو من المزمع اتخاذها.
    They are not reported as such in the financial statements, and there is no particular reference to this budget item in the bilateral MoUs governing these contributions. UN فلا يبلغ عنها في حد ذاتها في البيانات المالية، وليس هناك أي إشارة بعينها إلى هذا البند من الميزانية في مذكرات التفاهم الثنائية التي تنظم هذه المساهمات.
    (g) The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement. UN (ز) مدى دراسة المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    However, in the haste to carry out the recommendations of the outcome document, it would be a pity if we were not to seek the views of OIOS itself on the areas that require strengthening and on the extent of reform. UN إلا أنه في خضم التسرع بتنفيذ توصيات الوثيقة الختامية، من المؤسف ألا نلتمس آراء مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذاتها في المجالات التي تتطلب التعزيز وفي نطاق الإصلاح.
    Regarding institutions which administered remedies for minorities, it was important for the minorities themselves to be represented in such institutions. UN وبخصوص المؤسسات التي تتولى معالجة سبل الانتصاف للأقليات قال إن من المهم أن تمثل الأقليات ذاتها في هذه المؤسسات.
    In contrast, the number of people surviving on less than $2 a day increased in the same period in sub-Saharan Africa. UN وبخلاف ذلك، فإن عدد الأشخاص الذين يعيشون بأقل من دولارين في اليوم قد ازداد في الفترة ذاتها في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Repetition of the same material in each annual report is a persuasive reason not to look too closely at a report which seems all too familiar. UN فتكرار المادة ذاتها في كل تقرير سنوي ادعى إلى صرف القارئ عن التمعن في تقرير يبدو مألوفاً جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus