"ذكرت فيها أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • stating that
        
    • it indicated that
        
    • it is stated that
        
    • which stated that
        
    She was then threatened with rape and was beaten severely until she agreed to sign a paper stating that her husband was hiding weapons. UN وجرى تهديدها بالاغتصاب وضربها بشدة حتى وافقت على التوقيع على ورقة ذكرت فيها أن زوجها كان يخفي أسلحة.
    211. During the period under review, the Government of Morocco provided the Working Group with information on one case, stating that the person concerned had never been arrested or detained. UN وقد قدمت حكومة المغرب إلى الفريق العامل أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن حالة واحدة ذكرت فيها أن الشخص المعني لم يقبض عليه أو يعتقل في أي وقت من الأوقات.
    290. During the period under review, the Government provided information on this new case, stating that the person concerned was currently leading a normal life as a bishop. UN وقد قدمت الحكومة أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن هذه الحالة الجديدة ذكرت فيها أن الشخص المعني يعيش الآن حياة طبيعية كأسقف.
    284. Concerning the cases of Khaled Kabouti, Salvatore Franco and Carmelo La Rosa, transmitted by the Special Rapporteur in 1995, as also those of Antonio Morabito and Creaute Arsenie and the situation in the Secondigliano prison, Naples, transmitted in 1994, the Italian Government sent replies, dated 7 August 1995, in which it indicated that judicial investigations were in progress. UN ٤٨٢- فيما يتعلق بحالات خالد كابوتي وسلفاتوري فرانكو وكارميلو لاروزا، التي أحالها المقرر الخاص في ١٩٩٥، وكذلك بحالتي انطونيو مورابيتو وكريوتي أرسينيا، وباﻷحوال في سجن سكونديليانو في نابولي، المحالة في ١٩٩٤، أرسلت الحكومة الايطالية ردودا مؤرخة في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٥ ذكرت فيها أن هناك تحقيقات قضائية جارية بهذا الشأن.
    The question of a split session would have thus necessitated an exception to the arrangements established by the General Assembly in its resolution 40/243 of 18 December 1985, in which it is stated that the sessions of the International Law Commission shall be held at the United Nations Office at Geneva. UN وهكذا فإنه كان يتعين استثناء مسألة عقد دورة مُقسﱠمة من الترتيبات التي نصت عليها الجمعية العامة في قرارها ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٥، والتي ذكرت فيها أن دورات لجنة القانون الدولي ستعقد في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    On 28 January 1993, the Embassy of the Republic of Iraq, Madrid, sent a letter to GRECSA, which stated that the responsible departments of the Government of Iraq had authorized the cancellation of the Contract and the implementation of the agreement evidenced by the minutes signed in Amman on 16 October 1992. UN 372- وفي 28 كانون الثاني/يناير 1993، أرسلت سفارة جمهورية العراق بمدريد رسالة إلى شركة " غريكسا " ، ذكرت فيها أن الإدارات المسؤولة بحكومة العراق قد أذنت بإلغاء العقد وتنفيذ الاتفاق الذي يشكل المحضر الموقع عليه في عمان في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1992 دليلاً عليه.
    The Government of Turkey responded by letter dated 2 July 1998, stating that Mr. Duran had been lawfully convicted, in conformity with article 7/12 of the Anti-Terror Law, No. 3713, for having misused his freedom of expression to propagate an illegal terrorist organization and its leader. UN 115- وقد ردت حكومة تركيا برسالة مؤرخة في 2 تموز/يوليه 1998، ذكرت فيها أن السيد دوران قد أُدين بصورة مشروعة، طبقاً للمادة 7/12 من قانون مكافحة الإرهاب رقم 3713 لقيامه بإساءة استخدام حريته في التعبير للترويج لمنظمة ارهابية غير قانونية ولقائدها.
    47. Ms. Hampson presented a short paper, circulated only in English, stating that the provision of an effective remedy was at the heart of human rights law. UN 47- قدمت السيدة هامبسون ورقة قصيرة عممت بالانكليزية فقط ذكرت فيها أن توفير سبيل انتصاف فعال هو في صميم قانون حقوق الإنسان.
    2.13 On 4 August and 24 September 2003, the author provided additional information, stating that her son was still on death row, that his death sentence had not been commuted into a lifelong prison sentence, and that she had not received any notice of a date of execution. UN 2-13 وفي 4 آب/أغسطس ثم في 24 أيلول/سبتمبر 2003، قدمت صاحبة البلاغ معلومات إضافية ذكرت فيها أن ابنها لا يزال على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام وأن حكم الإعدام لم يُخفف إلى عقوبة بالسجن المؤبد، وأنها لم تحصل على أي إشعار بتاريخ تنفيذ الإعدام.
    7.1 On 7 December 2009, the State party submitted observations on the author's comments, stating that the Law on Protection against Domestic Violence provided her with an effective remedy. UN 7-1 في 7 كانون الأول/ديسمبر 2009، قدمت الدولة الطرف ملاحظات على تعليقات صاحبة البلاغ، ذكرت فيها أن قانون الحماية من العنف العائلي قدم لها انتصافا فعالا.
    2. The Government of the Democratic People's Republic of Korea provided the Working Group with further information on 6 November 1995, stating that the two persons concerned had never been detained and also indicating the present address of the second person, Ko Sang Mun. UN ٢- وزوﱠدت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الفريق العامل بمزيد من المعلومات في ٦ شباط/فبراير ٥٩٩١، ذكرت فيها أن الشخصين المعنيين لم يحتجزا قط وأوضحت أيضاً العنوان الحالي للشخص الثاني، وهو كو سانغ مون.
    On 5 December 1994, Bahrain further submitted observations on Qatar's " Act " , stating that the Act, even when considered in the light of the Judgment, could not create that jurisdiction or effect a valid submission in the absence of Bahrain's consent. UN وفي ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، قدمت قطر باﻹضافة الى ذلك ملاحظات على " قانون " قطر، ذكرت فيها أن هذا القانون، حتى ولو نظر اليه في ضوء الحكم، لا يمكن أن ينشئ ذلك الاختصاص أو يجعل عرض النزاع على المحكمة إجراء سليما بدون أن تكون البحرين موافقة عليه.
    On 7 April, the Permanent Mission of Indonesia to the United Nations issued a press release stating that five people had been killed in Liquica, including a local police officer, following the escalation of a heated exchange between pro-integrationists and pro-independence supporters. UN وفي ٧ نيسان/أبريل، أصدرت البعثة الدائمة ﻹندونيسيا لدى اﻷمم المتحدة نشرة صحفية، ذكرت فيها أن ٥ أشخاص قتلوا في ليكويكا، من بينهم أحد ضباط الشرطة المحليين وذلك عقب تصاعد تبادل ساخن بين أنصار الاندماج وأنصار الاســتقلال.
    Pursuant to rule 15 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General wishes to report that he has received a note verbale dated 4 February 2003 from the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations stating that Mr. Vadim S. Smirnov has been appointed alternate representative of the Russian Federation on the Security Council. UN عملا بالمادة 15 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، يود الأمين العام أن يفيد بأنه تلقى مذكرة شفوية مؤرخة 4 شباط/فبراير 2003 موجهة من البعثة الدائمة للاتحاد الروسي لدى الأمم المتحدة، ذكرت فيها أن السيد فاديم س. سميرنوف قد عين ممثلا مناوبا للاتحاد الروسي في مجلس الأمن.
    40. On 21 August 2001, the Government of Mauritius sent a communication stating that all foreign workers, irrespective of sex, colour or nationality, enjoy the same protection of their human rights as Mauritian workers and are governed by the same labour legislation as local workers. UN 40 - وفي 21 آب/أغسطس 2001، بعثت حكومة موريشيوس برسالة ذكرت فيها أن جميع العمال الأجانب، بغض النظر عن الجنس أو اللون أو الجنسية، يتمتعون بنفس الحماية لحقوقهم الإنسانية كالتي يتمتع بها عمال موريشيوس، وتسري عليهم نفس قوانين العمل السارية على العمال المحليين.
    66. On 10 May the Special Rapporteur received a communication from the Government of Brazil concerning the cases of lawyers Roberto Monte and João Marques, stating that the Government had transmitted the Special Rapporteur=s urgent appeal to the competent authorities for additional information, which would be submitted to the Special rapporteur when available. UN 66- تلقت المقررة الخاصة في 10 أيار/مايو رسالة من حكومة البرازيل بشأن حالتي المحاميين روبرتو مونتي وجواو مركيس، ذكرت فيها أن الحكومة قد نقلت النداء العاجل الموجه من المقررة الخاصة إلى السلطات المختصة من أجل الحصول على معلومات إضافية ستُقدم إلى المقررة الخاصة عندما تصبح متاحة.
    67. On 25 November the Government of Brazil transmitted a communication in response to the joint urgent appeal sent with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers concerning the cases of Valdecir Nicasio Lima and Joilce Gomes Santana, stating that the case had been sent to the competent authorities. UN 67- وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر، وجهت حكومة البرازيل رسالة رداً على النداء العاجل المشترك الموجه بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين بشأن حالتي فالديسير نيكاسيو ليما وجويلسي غوميس سانتانا، ذكرت فيها أن هذه الحالة قد أُرسلت إلى السلطات المختصة.
    11. Recalls paragraph 4 of section XVIII of its resolution 61/276, in which it indicated that the purpose of quick-impact projects is to establish and build confidence in individual missions, their mandates and the peace process, thereby improving the environment for effective mandate implementation, and requests the Secretary-General to reflect this in future results-based budgeting frameworks for the Mission; UN ١١ - تشير إلى الفقرة 4 من الجزء الثامن عشر من قرارها 61/276، التي ذكرت فيها أن الغرض من مشاريع الأثر السريع إرساء وبناء الثقة في فرادى البعثات وولاياتها وعملية السلام، مما يؤدي بالتالي إلى تهيئة البيئة المؤاتية للتنفيذ الفعال للولايات، وتطلب إلى الأمين العام أن يدرج ما ينص على ذلك في أطر الميزنة القائمة على النتائج الخاصة بالبعثة في المستقبل؛
    11. Recalls paragraph 4 of section XVIII of its resolution 61/276, in which it indicated that the purpose of quick-impact projects is to establish and build confidence in individual missions, their mandates and the peace process, thereby improving the environment for effective mandate implementation, and requests the Secretary-General to reflect this in future results-based budgeting frameworks for the Mission; UN ١١ - تشير إلى الفقرة 4 من الجزء الثامن عشر من قرارها 61/276، التي ذكرت فيها أن الغرض من مشاريع الأثر السريع إرساء وبناء الثقة في فرادى البعثات، وولاياتها وعملية السلام، مما يؤدي بالتالي إلى تهيئة البيئة المؤاتية للتنفيذ الفعال للولايات، وتطلب إلى الأمين العام أن يدرج ما ينص على ذلك في أطر الميزنة القائمة على النتائج الخاصة بالبعثة في المستقبل؛
    The Government referred to this case in a letter dated 7 December 1993 in which it is stated that this person was a member of the Partido Comunista del Perú (Sendero Luminoso) and that it had been proven that he was the author of a hand-written text which appeared on a map. UN وأشارت الحكومة الى هذه الحالة في رسالة بتاريخ ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ذكرت فيها أن هذا الشخص عضو في حزب بيرو الشيوعي )سنديرو لومينوزو( وأنه ثبت أنه هو الذي ألف نصاً مكتوباً بخط اليد ظهر على احدى الخرائط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus