Humankind is finding innovative ways to extract more resources ever more rapidly and deplete the ecosystems even more thoroughly than before. | UN | وتهتدي البشرية إلى طرق مبتكرة لاستخراج المزيد من الموارد بسرعة أكبر واستنزاف النظم الإيكولوجية استنزافا أكبر من ذي قبل. |
As such, the entire process of democratization is an effort to make it more inclusive and development oriented than ever before. | UN | وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | UN | ومع ارتفاع أسعار الأغذية وازدياد الفقر في القرى، تغدو الحاجة إلى تمكين المرأة أكثر إلحاحا من ذي قبل. |
The issue arises of whether the education that is provided should remain the same as it was in the past. | UN | وتساءل حول ما إذا كان ينبغي أن يبقى التعليم المتاح بنفس الطريقة التي كان عليها من ذي قبل. |
Anti-Semitism seems more focused on the State of Israel, while previously it was mainly directed at Judaism as a religion. | UN | ويبدو أن معاداة السامية تنصب على دولة إسرائيل، بينما كانت من ذي قبل موجهة بالأساس نحو اليهودية كدين. |
It is certainly not difficult to justify concerted international activities, as the components of the global economy are more than ever intertwined. | UN | وبالتأكيد فإنه ليس من الصعب تبرير اﻷنشطة الدولية المتضافرة إذ أن الاقتصاد العالمي أصبحت مترابطة أكثر من ذي قبل بكثير. |
The interdependence of all human rights is more evident today than ever. | UN | والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل. |
In general, the world was becoming a more dangerous place, and national and global cooperation was more necessary than ever. | UN | وبصفة عامة، أصبح العالم مكانا يزداد خطورة بمرور الزمن. وصار التعاون الوطني والدولي أكثر أهمية من ذي قبل. |
As various countries slowly recover from the economic and financial crisis in Asia, the value of pursuing people-centred development has become ever greater. | UN | من الأزمة الاقتصادية والمالية في آسيا، أصبح السعي إلى التنمية التي تدور حول تحسين أوضاع الناس أكثر تزايدا عن ذي قبل. |
And for perhaps the first time in an international meeting there is greater consensus than ever before about what needs to be done. | UN | وربما تكون هذه هي المرة الأولى في اجتماع دولي التي ينشأ فيها إجماع أكبر من ذي قبل على ما يلزم فعله. |
Today, terrorism and other asymmetric threats and challenges to security are more international and far more lethal than ever before. | UN | واليوم، أصبح الإرهاب والتهديدات والتحديات الأمنية الشاذة الأخرى أكثر انتشارا على الساحة الدولية وأشد فتكا من ذي قبل. |
Shared and intensive solidarity on the part of countries with greater resources is more than ever required. | UN | والتضامن المكثف والمتضافر من جانب البلدان الأوفر مواردا قد أصبح ضروريا أكثر من ذي قبل. |
Today, more than ever before, paragraph 17 of the Vienna Declaration and Programme of Action is relevant. | UN | واليوم، فإن الفقرة 17 من إعلان وبرنامج عمل فيينا تكتسي أهمية أكثر من ذي قبل. |
More than ever, the Assembly is needed to provide leadership and political guidance to the Organization as a whole. | UN | كم أننا بحاجة إلى الجمعية العامة أكثر من ذي قبل لتوفير القيادة والتوجيهات السياسية للمنظمة في مجموعها. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) seems to be more distant than ever. | UN | ويبدو دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ أمرا بعيدا أكثر من ذي قبل. |
Currently, we appear to be further away than ever from achieving the peaceful settlement envisaged in this resolution. | UN | والواضح أننا اليوم أبعد كثيرا من ذي قبل عن تحقيق التسوية السلمية المتوخاة في هذا القرار. |
In the face of those atrocities, sympathy, solidarity and support for the Palestinian people remain universal and stronger than ever. | UN | وفي وجه هذه المذابح، فإن التعاطف والتضامن مع الشعب الفلسطيني وتأييده يبقى عالمي الطابع وأقوى من ذي قبل. |
In the past three years, there have been more women in ministerial and other management positions than ever before. | UN | وفي الأعوام الثلاثة الماضية، ازداد عدد النساء في المناصب الوزارية وغيرها من مناصب الإدارة عن ذي قبل. |
This has allowed for a more comprehensive presentation of system-wide information and evidence than in the past. | UN | وقد أتاح هذا عرض المعلومات والأدلة المتعلقة بالمنظومة على نحو أكثر شمولا من ذي قبل. |
It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. | UN | وكررت تأكيد المعلومات المقدمة من ذي قبل وأبلغت اللجنة بأنه تم، على حد علمها، إيجاد حل لمشاكل صاحبة البلاغ المتعلقة بالسكن. |
Next year's Review Conference will be of critical importance for efforts to help strengthen the international non-proliferation system, at a time when the threats it faces have perhaps never been greater. | UN | والمؤتمر الاستعراضي الذي ينعقد العام المقبل سيكون ذا أهمية حاسمة للجهود المبذولة في سبيل المساعدة على تعزيز نظام عدم الانتشار على الصعيد الدولي، فيما الأخطار باتت أعظم من ذي قبل. |
Many representatives felt that this was a time to ensure that the global financial and economic systems were reshaped to address issues of environmental sustainability more systemically than in the past. | UN | وشعر العديد من الممثلين أن الوقت قد حان لكفالة إعادة تشكيل النظم المالية والاقتصادية العالمية من أجل معالجة مسائل الاستدامة البيئية على نحو منهجي أكثر من ذي قبل. |
In most developed countries, persistent long-term unemployment and rising opportunities for earning high incomes, in all probability, made income distribution more uneven than earlier. C. The AIDS epidemic | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة، من اﻷرجح أن يكون تواصل البطالة الطويلة اﻷجل وتزايد الفرص لتحقيق دخول أعلى، قد جعل التفاوت في توزيع الدخل يزيد عن ذي قبل. |
Scientific research and technological factors have grown in importance as never before. | UN | وازدادت أهمية البحث العلمي والعوامل التكنولوجية أكثر من ذي قبل. |