"رأيها أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • view that
        
    • opinion that
        
    • felt that
        
    • their view
        
    • considered that
        
    • believed that
        
    • her view
        
    The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية.
    The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية.
    In Ms. Wedgewood's view, that fully justified a withdrawal in good and due form of the reservation to article 10. UN وقالت إن من رأيها أن كل ذلك يبرر تماماً سحب التحفظ على المادة 10 سحباً رسمياً.
    In her opinion, that argument was quite inadmissible, coming as it did from a State party that had ratified the Covenant and the Optional Protocol of its own free will. UN وفي رأيها أن هذه الحجة غير مقبولة إطلاقاً من جانب دولة طرف صدقت بحرية على العهد وعلى البروتوكول الاختياري.
    With regard to the registration of marriages, she felt that the State could differentiate between the religious validity of marriage and the administrative responsibility of registration, in order to monitor cases of child and polygamous marriages. UN وفيما يتعلق بتسجيل الزواج، قالت إن من رأيها أن الدولة تستطيع التمييز بين شرعية الزواج من الناحية الدينية والمسؤولية الإدارية المتعلقة بالتسجيل، وذلك من أجل رصد حالات زواج الأطفال وحالات تعدد الأزواج.
    In their view, the administration of justice in international organizations does not require a second layer, because an additional layer of judicial authority would be lengthy, costly and cumbersome, and would create bureaucratic overload. UN ففي رأيها أن إقامة العدل في المنظمات الدولية لا يحتاج إلى درجة ثانية، لأن إضافة درجة إضافية للسلطة القضائية ستكون عمليـة طويلة الأمد ومكلفة ومزعجة، كما ستـُـحمـِّـل الأجهزة البيروقراطيـة فوق طاقتها.
    She considered that the Committee could not be satisfied with a reply of that nature and would like some explanation. UN وقالت السيدة شانيه إنه لا يمكن للجنة في رأيها أن تكتفي بهذا النوع من الردود وطلبت ايضاحات بشأن ذلك.
    While stressing the need for a global effort, many Parties were of the view that LDCs would require special consideration. UN وفي حين شدد الكثير من الأعضاء على الحاجة إلى جهد عالمي، كان من رأيها أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى اعتبار خاص.
    The Group of 77, while concurring with the avenues for further action outlined in the report, was of the view that the development dimension could be further strengthened. UN ولئن كانت مجموعة اﻟ ٧٧ تؤيد السبل المبينة في التقرير لمزيد من اﻹجراءات، فمن رأيها أن بالوسع زيادة تعزيز البعد اﻹنمائي.
    Canada's shipping industry had been consulted extensively and was of the view that draft article 18 would make the burden of proof excessively onerous for shippers. UN فصناعة الشحن في كندا اُستشيرت بشكل مكثف وكان رأيها أن مشروع المادة 18 يجعل من عبء الإثبات عملاً بالغ الإرهاق للشاحنين.
    It was of the view that only viable proposals should be discussed, not those that did not enjoy general support. UN ومن رأيها أن لا تناقش إلا المقترحات العملية وليس المقترحات التي لا تتمتّع بالتأييد العام.
    The Committee recalls that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable chance of success, and is of the view that, in the present case, the complainant did not have such remedies available. UN وتشير اللجنة إلى أن سبل الانتصاف التي يمكن أن تسفر عن تحقيق نتائج إيجابية هي الوحيدة التي ينبغي استنفادها، وفي رأيها أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة لدى صاحب الشكوى في هذه القضية.
    Another State highlighted its view that the focus should be on concrete data allowing for the analysis of the effectiveness of the implementation. UN وأفادت دولة أخرى أنه ينبغي في رأيها أن ينصبّ التركيز على بيانات محددة تسمح بتحليل مدى فعالية التنفيذ.
    Ukraine reaffirms its view that the responsibility for nuclear security rests with each individual State. UN وتكرر أوكرانيا التأكيد على رأيها أن المسؤولية عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    In her view, that was the only way out of the impasse. UN وكان من رأيها أن هذا هو المخرج الوحيد من المأزق.
    It was of the opinion that the only framework so far approved by both parties was the peace plan which envisaged the holding of a referendum. UN وأضافت تقول إن من رأيها أن الإطار الوحيد الذي حظي حتى الآن بموافقة الطرفين هو خطة السلام التي تتوخى إجراء استفتاء.
    While stating concern for a stable market for the metals produced from deep seabed mining, some delegations were of the opinion that the formula was an adequate means for assuring favourable introduction of metals into the market. UN وفي حين أعربت بعض الوفود عن اهتمامها باستقرار سوق المعادن المنتجة من التعدين في قاع البحار العميق كان من رأيها أن تلك الصيغة تُعد وسيلة مناسبة لكفالة تقديم المعادن الى السوق بصورة مواتية.
    The report on the MTRs provided good factual data that also triggered some questions, and it was felt that there was a need for more comments on why progress had or had not been made. UN وذكرت أن تقرير استعراضات منتصف المدة قدم بيانات واقعية جيدة أثارت بعض الأسئلة، وكان رأيها أن هناك حاجة إلى مزيد من التعليقات على أسباب ما تحقق وأسباب ما لم يتحقق من التقدم.
    She felt that insufficient attention had been paid to the problem of increasing prostitution brought about by tourism. UN ومن رأيها أن ثمة اهتماما غير كاف بمشكلة ازدياد الدعارة الذي أحدثته السياحة.
    In their view the security and other concerns which the countries of the region seek to address are already looked after by other institutions and arrangements. UN وفي رأيها أن شواغل اﻷمن والشواغل اﻷخرى التي تسعى بلدان المنطقة إلى معالجتها سبق أن تناولتها مؤسسات وترتيبات أخرى.
    In their view, the report had provided useful background information as well as an interesting analysis of the cooperation arrangements existing between United Nations system organizations and multilateral financial institutions, and suggested possibilities for enhancement. UN ومن رأيها أن التقرير يقدم معلومات أساسية مفيدة كما يقدم تحليلا شيﱢقا لترتيبات التعاون القائمة بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، ويشير إلى ما يوجد من إمكانيات للتعزيز.
    The Office of the High Commissioner had already made requests along those lines to the United Nations Secretariat, which considered that the United Nations Office at Geneva could deal with the recruitment of experts. UN ولقد قدم مكتب المفوض السامي بالفعل طلبات بهذا الخصوص إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، التي كان من رأيها أن بإمكان مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف أن يتولى مسألة توفير الخبراء.
    They believed that the enhanced delegation of authority to programme managers would not have a direct correlation with increased efficiency unless there was a rigorous system of accountability and oversight. UN ومن رأيها أن إعطاء المزيد من حرية التصرف للمعينين لا يعني بالضرورة زيادة الفعالية ما لم يوضع نظام صارم للمساءلة والرقابة.
    In her view, the next report should include an evaluation of Ecuadorian legislation, with emphasis on those contradictions. UN ومن رأيها أن التقرير المقبل ينبغي أن يتضمن تقييما للتشريع اﻹكوادوري مع التركيز على هذه التناقضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus