"رغم أنهم" - Traduction Arabe en Anglais

    • although they
        
    • even though they
        
    • despite the fact that they
        
    • despite having
        
    • despite being
        
    • though they were
        
    • though they are
        
    • in spite of the fact that they
        
    Yet their voices tended to be marginalized, although they could contribute to developing more effective solutions to major concerns such as equality in education, global warming and poverty. UN بيد أن أصواتهم تميل إلى التهميش رغم أنهم يمكن أن يساهموا في إعداد حلول أكثر فعالية للشواغل الهامة مثل المساواة في التعليم، والاحترار العالمي، والفقر.
    Some 54 per cent of Professional staff have no more than two years of experience, although they work in fast-paced and highly complex operational environments that demand expertise in United Nations policies, systems and procedures. UN وليس لحوالي 54 في المائة من الموظفين المهنيين أكثر من سنتين من الخبرة، رغم أنهم يعملون في ظروف عملية ذات وتيرة سريعة وشديدة التعقيد تتطلب خبرة في سياسات الأمم المتحدة ونظمها وإجراءاتها.
    Their positions are now mainly ceremonial, although they act as custodians for customary laws and norms. UN ومناصب هؤلاء الرؤساء الآن رسمية بصفة رئيسية، رغم أنهم يعملون بوصفهم أمناء على القوانين والقواعد العرفية.
    This creates a situation where people continue to pollute the surrounding environment, even though they have facilities at home for collection of this waste. UN وهذا ينشئ وضعاً يؤدي ذلك بالناس إلى مواصلة تلويث البيئة المحيطة، رغم أنهم قد تكون لديهم تسهيلات في المنازل لجمع هذه النفايات.
    During her missions, the Special Rapporteur has encountered numerous cases of migrants from minority groups who have been denied residency permits even though they have lived in the host country for decades or even generations. UN وقد وقفت المقررة الخاصة، خلال بعثاتها، على عدة حالات من المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات الذين رفض منحهم تصاريح إقامة رغم أنهم قد عاشوا في البلد المضيف لعقود إن لم يكن لأجيال.
    If they do not choose a defence counsel, even though they are required to have one under the law, the court will assign a counsel to him. UN وإذا لم يختاروا هم محامي دفاع، رغم أنهم مطالبون بذلك بموجب القانون، تعيّن المحكمة محامياً لهم.
    Implementation of collective contracts in Republika Srpska in the private sector obliged employers to apply special sectoral collective contracts, despite the fact that they did not negotiate them. UN ونتيجة لتنفيذ العقود الجماعية في القطاع الخاص في جمهورية صربسكا، أُلزم أرباب العمل بتطبيق عقود جماعية قطاعية خاصة رغم أنهم لم يشتركوا في التفاوض بشأنها.
    He stated that he did not resist when the attackers took 200 camels from him, although they beat him up with the butts of their guns. UN وقد ذكر هذا الشخص أنه لم يقاوم المهاجمين عندما استولوا على 200 من جماله، رغم أنهم ضربوه بكعوب بنادقهم.
    Slovenia also noted that Roma children continued to be placed in specialized schools for disabled children, although they were not disabled. UN وأشارت سلوفينيا إلى استمرار إلحاق أطفال الروما بمدارس متخصصة خاصة بالأطفال المعاقين، رغم أنهم ليسوا معاقين.
    About a month ago, these people were deported, they were made to move away, although they had been living there before 1967. UN ومنذ شهر تقريبا، تم ترحيل هؤلاء الناس، وأجبروا على الرحيل، رغم أنهم كانوا يعيشون هناك قبل عام ١٩٦٧.
    - The Yugoslav side will do its utmost to exchange - release an additional 17 persons in its territory, although they do not have POW status. UN - سيبذل الجانب اليوغوسلافي قصارى جهده كي يبادل ١٧ شخصا آخرين في أراضيه أو يفرج عنهم، رغم أنهم لا يتمتعون بمركز أسرى الحرب.
    The six members of the Fatah Hawks were killed by an undercover IDF patrol in the Jabalia refugee camp although they were not on the wanted list. UN قتل هؤلاء اﻷعضاء الستة من صقور فتح على يد دورية سرية من جيش الدفاع الاسرائيلي في مخيم جباليا للاجئين، رغم أنهم لم يكونوا في قائمة المطلوبين.
    Customs officials were deployed at different border crossing points along the borders with Burkina Faso, Mali and Guinea, although they lack capacity and sufficient deployment. UN وتم نشر مسؤولي الجمارك في نقاط عبور حدودية متعددة على طول الحدود مع بوركينا فاسو ومالي وغينا، رغم أنهم يفتقرون إلى القدرات والأعداد الكافية للنشر.
    In other words, investors from Singapore may not be classified as manufacturing firms, even though they are investing in manufacturing activities abroad. UN أي أن المستثمرين من سنغافورة لا يمكن أن يصنَّفوا كشركات صناعية رغم أنهم يستثمرون في أنشطة صناعية في الخارج.
    Everyone she spoke to deplored the persistence of such violations, even though they did not all proffer the same explanations. UN وأعرب جميع من تم الالتقاء بهم عن الأسف لاستمرار تلك الانتهاكات، رغم أنهم لم يقدموا جميعا التعليلات نفسها لها.
    Thus, the Eritreans held a referendum, two years after the liberation of their country, even though they had won the war. UN ولذلك، أجرى الإريتريون استفتاء، بعد عامين من تحرير بلدهم، رغم أنهم كسبوا الحرب.
    even though they tried to kill us. Okay, you'd better go. Open Subtitles رغم أنهم حاولوا قتلنا حسناً, من الأفضل لكِ أن تذهبي آخر ما تحتاجينه
    even though they're embarrassingly underprivileged, they're just too proud to ask for help. Open Subtitles رغم أنهم حالتهم حرجة للغاية إلا أن عفّتهم تمنعهم عن السؤال
    So, he sells them the beer, even though they're underage, and of course they drink it. Open Subtitles فيبيع لهم البيرة رغم أنهم تحت السن القانونية بالطبع للشرب
    Pensions are provided to such persons despite the fact that they were not insured for pension. UN وتقدم المعاشات التقاعدية لأولئك الأشخاص رغم أنهم غير مؤمن عليهم للحصول على معاشات تقاعدية.
    Former Mai Mai members also complain of being marginalized, despite having fought alongside Government troops in the past. UN واشتكى أعضاء سابقون من ماي ماي من التهميش، رغم أنهم قاتلوا إلى جانب القوات الحكومية في الماضي.
    Smallholder and family farmers, despite being the major producers of food, especially in developing regions, are the majority of the world's poor people and a very large proportion of the chronically undernourished. UN ويشكل صغار المزارعين ومزارعو الأُسر، رغم أنهم منتجو الأغذية الرئيسيون، خاصة في الأقاليم النامية، غالبية فقراء العالم ونسبة كبيرة جدا من ناقصي التغذية بصورة مزمنة.
    Managers were found to be far more likely than before to encourage women to show initiative in their work, to represent the company, to ask for promotion, etc., than they had been in 1994, though they were still rather more likely to encourage men to do these things. UN ووجد أن المديرين يشجعون النساء على إظهار المبادرة في أعمالهن وتمثيل الشركة وطلب الترقية إلخ. أكثر بكثير مما كان الحال عليه عام 1994، رغم أنهم ما زالوا يفضلون أن يشجعوا الرجال على فعل هذه الأشياء.
    though they are blood relatives, they thirst for our blood! Open Subtitles رغم أنهم أقرباء بالدم فهم عطشى إلى دمنا نحن
    The suppliers therefore should also be covered by the draft norms, in spite of the fact that they were not transnational corporations. UN ولذلك ينبغي أن يشمل مشروع المعايير المورِّدين أيضاً، رغم أنهم ليسوا شركات عبر وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus