These restrictions remained in force despite efforts to have them lifted and to have the military status quo ante at Strovilia restored. | UN | وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا. |
However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | UN | بيد أنّ الطلب على الإبلاغ يتزايد على ما يبدو، رغم الجهود المبذولة للحد من الطلبات الإضافية. |
The Commission noted in particular that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited. | UN | ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإن الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة للغاية. |
It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. | UN | كما تلاحظ أنه رغم الجهود المبذولة، فإن حالات التعذيب لا تزال تحدث ولا سيما أثناء الاعتقال وخارج مراكز الاحتجاز. |
The allegations could not be verified despite efforts to locate the possible victims. | UN | ولم يتيسر التحقق من الادعاءات رغم الجهود التي بُذلت للعثور على الضحايا المحتملين. |
Prison overcrowding was unfortunately a problem in Senegal, as elsewhere, despite efforts to combat it. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة. |
despite efforts to strengthen the independence of the judiciary, corruption remains a persistent problem, and the process for appointment of judges is not transparent. | UN | واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لا يزال الفساد يمثل مشكلة مستديمة رغم الجهود المبذولة لتعزيز استقلالية القضاء، وأن عملية تعيين القضاة ليست شفافة. |
It is often pervasive in Asia and the Pacific despite efforts at both the national and global levels to reduce the gender gap. | UN | كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين. |
The Committee was informed that despite efforts to recruit on a short-term basis, between 5 and 17 per cent of programmed activities in some divisions had not been delivered because of the vacancy situation. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم الجهود المبذولة لتعيين الموظفين لفترات قصيرة، لم يتم إنجاز ما يتراوح بين 5 و 17 في المائة من الأنشطة المبرمجة في بعض الشُعب نتيجة لحالة الشغور. |
The Committee was informed that despite efforts to recruit on a short-term basis, between 5 and 17 per cent of programmed activities in some divisions had not been delivered because of the vacancy situation. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم الجهود المبذولة لتعيين الموظفين لفترات قصيرة، لم يتم إنجاز ما يتراوح بين 5 و 17 في المائة من الأنشطة المبرمجة في بعض الشُعب نتيجة لحالة الشغور. |
However, despite efforts made at Anguilla, it was obvious that departments' respective mandates sometimes limited coordination between them. | UN | ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها. |
despite efforts spanning a decade, women still did not fully enjoy their rights. | UN | وأضاف أنه رغم الجهود التي بُذلت على امتداد عقد كامل من السنين، فإن المرأة ما زالت لا تتمتع بحقوقها تمتعاً كاملاً. |
Violence against women is increasing despite efforts to curb those. | UN | يتزايد العنف ضد المرأة رغم الجهود المبذولة لكبحه. |
It noted that, despite efforts made in combating child labour, progress was still needed. | UN | وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Most States also have difficulty in enforcing legislation to suppress arms trafficking, despite efforts by many to increase screening and inspection activities. | UN | كما يواجه معظمها صعوبة في تطبيق التشريعات لمنع تهريب الأسلحة، وذلك رغم الجهود التي يبذلها العديد لزيادة أنشطة الفحص والتفتيش. |
This deployment has not yet materialized despite efforts to generate these assets. | UN | ولم يتم بعد نشر الطائرتين رغم الجهود التي بذلت لتوفير تلك الأصول. |
However, despite the efforts to increase the total number of women, the overall goal of 50 per cent has not been achieved. | UN | على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين. |
A mission had been entrusted to the Group of Governmental Experts, which, however, had not achieved positive results, despite the efforts of its members. | UN | ولكن فريقاً من الخبراء الحكوميين كان مكلفاً بمهمة خاصة لم يحقق نتائج إيجابية رغم الجهود المبذولة من الجميع. |
From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. | UN | ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة. |
By contrast, in several of the camps it was predominantly, and sometimes exclusively, men who assembled in public areas to meet with the Representative; the women remained close to their homes, although efforts were made by the women comprising his delegation to consult with these women on an individual basis. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الرجال في عدد من الخيمات هم الذين كانوا يتجمعون في الساحات العامة بصورة رئيسية، وفي بعض الأحيان حصرية، لمقابلة الممثل في حين ظلت النساء قرب بيوتهن رغم الجهود التي بُذلت من جانب النساء اللاتي يتألف منهن وفد الممثل للتشاور مع هؤلاء النسوة على أساس فردي. |
It has not been able to purchase gold and sell it on the market in spite of efforts over the past decade to do so. | UN | ولم تستطع شراء الذهب وبيعه في السوق رغم الجهود التي بذلتها خلال العقد الأخير من أجل ذلك. |
It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries. | UN | ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية. |
It may be noted that none of his relatives wanted to cooperate in determining the veracity ascertaining of his claim despite the best efforts made ofby the Jail authorities para-legal officers of the jailin this regard. | UN | وجدير بالملاحظة أن أحد أقاربه أراد التعاون في التأكد من ادعائه رغم الجهود التي بذلتها سلطات السجن في هذا الصدد. |
It is only through that perspective that the General Assembly will have more visibility and enjoy better media coverage, notwithstanding the efforts that the Secretariat should make in this area. | UN | ومن هذا المنظور وحده، يمكن أن تتوفر للجمعية العامة رؤية أعمق وأن تحظى بتغطية إعلامية أكبر، رغم الجهود التي ينبغي للأمانة العامة أن تبذلها في هذا المجال. |